Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
0
Бандл
|
1 год GOG.com на великом и могучем: новые игры и локализации! |
|
Это бандл в магазине GOG.com от The_Red_Borsch
1983 33 1 апреля 2016 г. Редакция
|
Первого апреля, помимо хорошо известного нам праздника, есть ещё одна памятная дата: день появления русского языка и валюты в магазине классических и не только видеоигр GOG. Чем же нас порадовал этот сайт в честь этого дня, вы можете узнать под катом.
Как выяснилось, идея добавления пиратских переводов помимо официальных, упомянутая год назад в интервью с директором по развитию GOG, оказалась реальной. В частности, четыре игры с сайта получили перевод небезызвестного Фаргуса, а также 20 игр - официальный перевод от Акеллы.
Список игр, доступных на русском языке:
1. От Фаргуса:
- Kingpin: Life of Crime (a.k.a. "Братан");
- Planescape: Torment;
- MDK 2;
- Sacrifice.
2. От Акеллы:
- Rollercoaster Tycoon 2;
- Rollercoaster Tycoon 3;
- The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena;
- Restaurant Empire;
- Warlords Battlecry 3;
- Shadowgrounds;
- Dark Fall: Lights Out;
- Dark Fall: The Journal;
- Painkiller;
- Gothic 2;
- Disciples: Sacred Lands;
- Ghost Master;
- Sacred;
- Space Empires 4;
- Earth 2160;
- Enclave;
- Jack Orlando DC;
- Jagged Alliance 2 Wildfire;
- Two Worlds;
- Master of Orion 3.
Но и это ещё не всё! Вместе с этой новостью в GOG поступили новые классические видеоигры, хорошо знакомые игрокам времён 90-х и 00-х: Проклятые земли (Evil Islands), Князь 1+2 (Konung 1+2) и Корсары 3 (Sea Dogs: Carribean Tales). Все три игры доступны как на английском, так и на русском языках.
Разумеется, новые локализации будут доступны бесплатно (конечно же, если игра уже куплена). Официальные переводы доступны в выборе языка в настройках, неофициальные - в дополнительных материалах (там, где находятся руководства, саундтреки, обои, etc.)
Ну, и, конечно же, в честь этого появились скидки на игры из списка локализованных Акеллой (и не только на эти), которые будут идти до 5 апреля 15:59 по московскому времени.
Как выяснилось, с переводами Фаргуса сайту GOG.com помог небезызвестный Zone of Games (ZoG), сайт, специализирующийся на переводах видеоигр для PC, а также куча людей с форума GOG.com, список которых желающим можно найти здесь. В течение апреля GOG и ZoG обещают также добавить ещё несколько неофициальных переводов в дополнительные файлы к играм.
Список игр, доступных на русском языке:
1. От Фаргуса:
- Kingpin: Life of Crime (a.k.a. "Братан");
- Planescape: Torment;
- MDK 2;
- Sacrifice.
2. От Акеллы:
- Rollercoaster Tycoon 2;
- Rollercoaster Tycoon 3;
- The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena;
- Restaurant Empire;
- Warlords Battlecry 3;
- Shadowgrounds;
- Dark Fall: Lights Out;
- Dark Fall: The Journal;
- Painkiller;
- Gothic 2;
- Disciples: Sacred Lands;
- Ghost Master;
- Sacred;
- Space Empires 4;
- Earth 2160;
- Enclave;
- Jack Orlando DC;
- Jagged Alliance 2 Wildfire;
- Two Worlds;
- Master of Orion 3.
Но и это ещё не всё! Вместе с этой новостью в GOG поступили новые классические видеоигры, хорошо знакомые игрокам времён 90-х и 00-х: Проклятые земли (Evil Islands), Князь 1+2 (Konung 1+2) и Корсары 3 (Sea Dogs: Carribean Tales). Все три игры доступны как на английском, так и на русском языках.
Разумеется, новые локализации будут доступны бесплатно (конечно же, если игра уже куплена). Официальные переводы доступны в выборе языка в настройках, неофициальные - в дополнительных материалах (там, где находятся руководства, саундтреки, обои, etc.)
Ну, и, конечно же, в честь этого появились скидки на игры из списка локализованных Акеллой (и не только на эти), которые будут идти до 5 апреля 15:59 по московскому времени.
Как выяснилось, с переводами Фаргуса сайту GOG.com помог небезызвестный Zone of Games (ZoG), сайт, специализирующийся на переводах видеоигр для PC, а также куча людей с форума GOG.com, список которых желающим можно найти здесь. В течение апреля GOG и ZoG обещают также добавить ещё несколько неофициальных переводов в дополнительные файлы к играм.
Комментарии
- 1The_Red_Borsch | 3 апреля 2016 г.А вот и подтверждение сотрудничества.
- 0The_Red_Borsch | 1 апреля 2016 г.Добавлю также от себя, что идея добавления неофициальных переводов непосредственно в доп. файлы очень хороша. Таким образом не придётся лазать по Интернету в поисках нужной локализации и заменять файлы, боясь, что перевод испортит папку с игрой (хэш-суммы, и т.д.) В этом плане GOG хорошенько обогнал Steam с тем, что в Steam переводят, как правило, только новые проекты, а старые либо вовсе не добавляют (ни Nox, ни Проклятые земли), либо добавляют нелокализованную обновлённую версию, на которую перевод ложится криво, а иногда и вовсе портит игру. Ну, и в Акелле народ - молодцы, в кой-то веки выложили свои переводы без зажатий. Теперь на очереди остались 1С и Бука.
- 1LotusBlade | 1 апреля 2016 г.Или можно наконец-то уже выучить интернациональный язык и не париться xD
- 0The_Red_Borsch | 1 апреля 2016 г.Так я и на Инглише могу, только русский как-то роднее. :-) Ну, и шуточные переводы неплохи, чего только стоят Hitman, Kingpin и т.д. :-D
- 0SAXAHOID | 1 апреля 2016 г.Мне этого никогда не понять, наверное.
Вот меня коробит от переводов. С любого языка на любой. Достоевского я хочу читать на русском, Лавкрафта — на английском, Ницше — на немецком, мангу — на японском. Потому что перевод в обязательном порядке поганит смысл (невозможна точная трансляция сколь-либо сложных фраз), убивает шутки, да и вообще актёры-переводчики (книг не касается, конечно) в принципе не способны воссоздать то, чего от актёров оригинала долго добивался режиссёр. Т.е. специфичные эмоции и всё такое.
При чём тут "роднее"?..- 1Shaggy | 1 апреля 2016 г.Это вообще интересный вопрос, особенно, если учесть различие в восприятии родного и чужого языка. "Fuck off!" — все понимают точный перевод, но скажите, это разве воспринимается также как "Отъебись!"? (думаю, табуированное слово на русском языке должно эмоционально задеть народ куда глубже чем его эквивалент на ангельском, для чего оба они и были написаны as is — сравните).
Для англичанина фраза на его родном звучит, вероятно, сильно и грубо. А для меня, как не native english, это звучит, скорее, как "отвали!". Хотя перевод я знаю. Вот и пример, когда я без перевода получаю "испоганенный смысл" оригинала.
Я при этом не отрицаю, шутки, построенные на игре слов в переводе в 99,99% теряются. Или не всегда? Я припоминаю пару эпизодов, когда локализация была настолько грамотная, что шутка звучала забавно на русском языке и при этом наталкивала на её английскую версию с игрой слов, от чего она становилась в двойне смешней. Но это уже вопрос к качеству локализации.
Вот возьму к примеру первую Готику. Пробовал английскую, немецкую и русские версии. Локализация от "снежков" с профессиональным озвучанием сделала всю игру. Английская версия — просто отврат. Немецкая нормальная. Если не сравнивать со снежками. Если сравнить, то она — никакая. Вторая русская (от кого она там — не помню) позволяет прочувствовать различие между "отлично" и "и так сойдёт".
Кроме того, надо учитывать, об игре какого жанра идёт речь. Всякие виз.новеллы и адвенчуры куда более предназначены для прохождения их в оригинале, чем какие-нибудь RPG/Шутеры, где сюжет/сценарий в 99% случаев оперирует понятиями, доступными трёхлетенму ребёнку и где перевод уж точно не хуже чем оригинал, т.к. "поганить" нечего.- 1LotusBlade | 2 апреля 2016 г.все понимают точный перевод, но скажите, это разве воспринимается
Ещё как воспринимается, потому что у "отвали" есть дословный перевод "get lost!"... Различные восприятия могут быть на неопределённый род "you" или "ключ", но в основном английский язык довольно прямолинеен (в сравнение с другими языками). К тому же, "Fuck off!" состоит из двух слов, где второе означает "подальше / отсюда", а в двусловиях сложнее выставить неверный смысл.
А так да, перевод всегда вредит. Чего только стоит King's Bounty, переведённая с русского на английский — это просто тихий ужас. Вот только учить английский ещё куда не шло, но русский / японский — уже экстрим.- 1SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.Русский — говорят, экстрим. Вы думали, в английском 12 времён (по 4 на прошлое, настоящее и будущее), а в русском полегче? Ха, в русском 10 (1 настоящее, 3 будущих и 6 прошлых)! Хотя, конечно, их мало кто все использует, но и в английском, в общем, та же ситуация.
А ещё в русском падежи, родовые изменения и куча прочей дряни. IMO русский по сложности примерно равен латыни — кто из нас медик или пробовал ради интереса, сможет рассказать, что это за зверь такой.
А вот японский достаточно простой. Всего два времени, никакого числа, никакого рода. Никаких знаков препинания (ну, почти). Никакого заранее определённого порядка слов в предложении (только относительно управляющих частиц). Проблема только в том, что графем дофига (хотя можно обойтись только канами) и есть такая неприятная дрянь как разные чтения, к тому же меняющиеся в зависимости от того, какой там слог следующий. То есть это такая относительно специфичная для японского сложность, которую мало где в другом языке встретишь.
В китайском же, ежели вам интересно, у каждого слога вообще пять способов чтения (тонов) с разными значениями. Любой не-китаец, который встречается с этой штукой, страдает из-за неё не по-детски. - 0The_Red_Borsch | 2 апреля 2016 г.Я тут вспомнил про одну интересную игру, пока читал комменты... Одной из отличительных особенностей первой Mafia что в оригинале, что с переводом было полное отсутствие матов, либо заменяющие их слова - эвфемизмы. Что же мы увидели (точнее, услышали) во второй части? Матюки, которых в игре было больше, чем в Grand Theft Auto: San Andreas! Но, естественно, счастливым обладателям оригинальной озвучки, так как в русской версии переводчики постеснялись такое переводить; даже одно оставленное словцо "запикнули". С одной стороны, смысл оригинала жестоко потерян (представьте GTA: San Andreas и его вежливых обитателей из бедных районов Лос-Сантоса), с другой, некоторым так играть приятнее.
- 0The_Red_Borsch | 2 апреля 2016 г.Один из самых отвратительных переводов, который я когда-либо видел, был у Max Payne. Когда я играл в Steam'е, я даже купил ключ на британскую версию, так как наши местные "лохализаторы" попросту заменили файлы с озвучкой в RU регионе на свои.
- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.>это разве воспринимается так же как
Конечно, не воспринимается. Более того, переводить одно как другое неправильно.
"Fuck off" по относительной грубости куда ближе к "Оттрахайся от меня!" или даже "Пошёл к чёрту!".
Сравнивать ругательства в разных языках вообще довольно проблема. Как сравнивать? По "весу", "силе", т.е. наносимой обиде? Тогда мы имеем примеры типа "петух", которые вообще неприличными не являются сами по себе, но в определённом контексте тянут за собой очень тяжёлые значения. Насколько я сейчас помню, на английский перевести и сохранить оба свойства в принципе невозможно.
По социальной недопустимости? Т.е. "неприличности"? Ну ладно, но тогда мы опять попадаем впросак — у мата неприличность выше, нежели у тех же английских ругательств. Что можно пронаблюдать очень легко: сравните количество "F-бомб" в англоязычных фильмах/играх и в русскоязычных кол-во мата. Мата будет сильно меньше, я уверяю. Аналогично можно просто посмотреть на интернет — в английском ругательства цензурят только на сайтах где будет 100% гарантированно заметное количество детей в аудитории (так что родители могут начать возмущаться), в русском мат запрещён очень много где. Вот у нас не запрещён, мы "смелые анархисты", и, тем не менее, встречается чрезвычайно редко. Были бы мы англоязычными — "факи" бы тут летали направо и налево.
А ещё есть такой момент, что типичная американская матушка дитю даст по шее за "Hell", например, которое у них может служить ругательством, хотя по факту как "петух" — само по себе неприличным не является. Отсюда американские дети радуются, когда получают возможность говорить "Hell" полулегально (в значении "ад", как часть названия какого-то продукта и т.д., но одновременно и ругаясь).
Если бы аналогичная ситуация отзеркалилась в русском, матушки бы наказывали детей за "Чёрт!" или "Блин!". Что довольно редкое явление. Более того, это у нас "детские ругательства" такие, считается.
По моему мнению, для американской матушки важно не столько то, как дитё ругается, сколько то, что оно вообще ругается. Так что дело в отношении, а не в самих ругательствах.
Ввиду всего вышеописанного, думаю, вполне ясно, что переводить английские ругательства как русский мат — это серьёзная ошибка. "Факающий" американец и матерящийся русский создают совершенно разные впечатления о них (да, разные в том числе для native'ов соответствующих языков) — а для персонажа это может быть убийственно. А может помочь, если персонаж был задуман именно как "матершинник", от которого уши вянут, но английскому не хватило, кхм, экспрессии.
Действительно, все эти слова имеют разную нагрузку, и воспринимаются по-разному. Идеально — это когда ты знаешь чужой язык и культуру достаточно хорошо, чтобы иметь возможность "погрузиться" в неё и воспринимать хотя бы примерно так, как носитель. Я полагаю, что в какой-то мере такой способностью обладаю. Хотя проверить сложно.
И несколько моментов для раздумий обо всём этом на закуску:
1) На американском ТВ до какого-то момента было очень неприличным показывать унитазы. Когда надо было намекнуть "в ту сторону" — использовали звук смыва, да и то с опаской. В рекламе чистящих средств самые смелые компании снимали бачки.
2) В японском с ругательствами ещё хуже. У них фактически отсутствуют неприличные слова — я лично знаю только жаргонные для половых органов, но их и как ругательства-то не используют. Ругательства все имеют только "вес".
На данный момент в японском происходит очень интересный (и неспешный) процесс импорта ругательств из английского — что даёт в рамках культуры эффект примерно как выходящий на трибуну президент и громко провозглашающий "Да ну это всё на***, давайте ё**** по ним бомбами!"- 0LotusBlade | 3 апреля 2016 г.Сравнивать ругательства в разных языках вообще довольно проблема.
А нам не нужно их сравнивать, слово либо является ругательным (fuck, damn, shit, hell), либо нет (get lost, wow, gosh).
по факту как "петух" — само по себе неприличным не является
Это всё теория, можно ведь проверить на практике, подойти на улице к рандомному человеку и спросить у него "не петух ли он". Всё же, делать это крайне не советую!
Ввиду всего вышеописанного, думаю, вполне ясно, что переводить английские ругательства как русский мат — это серьёзная ошибка.
Естественно. Но я же должен был как-то подчеркнуть силу английского значения того словосочетания?- 0SAXAHOID | 3 апреля 2016 г.>А нам не нужно их сравнивать, слово либо является ругательным (fuck, damn, shit, hell), либо нет (get lost, wow, gosh).
Нам нужно их сравнивать, потому что у разных слов разный заряд что неприличности, что личной обиды.
Если кто-то в оригинале сказал "Пошёл ты к чёрту!", а мне "перевели" как "Пошёл ты нах**!", то персонажа сделали более неприличным, чем было в оригинале. Смысл искажён.
>можно ведь проверить на практике
Это фиговая проверка на практике. Контекст "не петух ли ты" очень надёжно и точно указывает на ругательное значение слова.
Проверить экспериментально, является ли само слово вне контекста неприличным, можно, пойдя в магазин, взяв детскую книжку про животных на ферме и увидев там слово "петух"/"петушок", которое никто в здравом уме не будет воспринимать в ругательном смысле. А потом попытаться найти в этой же книжке, например, тот же "х**", который так же не воспримется в ругательном смысле, да.
Итого "петух" — само по себе слово вполне приличное и не ругательное, но может быть таковым в контексте. А "х**" — слово неприличное и ругательное само по себе, в любом контексте.
>Но я же должен был как-то подчеркнуть силу английского значения того словосочетания?
Дело в том, что его сила в английском "по-умолчанию" ниже, нежели у матерных в русском.
Да, повторюсь, вполне возможна ситуация, когда автор хотел вложить больше силы, но просто слов не нашёл — тогда надо переводить матерно и подчёркивать. А если автора вполне устраивало по выразительности fuck, то перевод матерный добавит силы, которой в исходнике не было. - Свернуть ветку
- 0BlinkRaven | 1 апреля 2016 г.При том, что только у нас творческое мышление привыкло давать отмазку "русский-то роднее", ну, и наверное банальное нежелание подстраиваться под других
- 1SAXAHOID | 1 апреля 2016 г.Неправда, вообще-то, это вы не пытались просто американцу/британцу предложить учить чужой язык. Да и немцы тоже частенько не горят желанием.
Активно изучают английский разве что только японцы, да и те только потому что там бабло вертится, и в довольно небольшом числе. Не поверите, но в РФ/Украине лучше со знанием английского чем в Японии.
Ну, в последний раз когда довелось сравнить у меня было именно такое впечатление.- 0BlinkRaven | 2 апреля 2016 г.Ну если у вас был опыт общения на инглише с иностранцами, тогда не буду спорить.
- 0The_Red_Borsch | 2 апреля 2016 г.В Германии большинство людей знают английский, а некоторые даже русский! В частности, в школе, в которую мне довелось в своё время съездить по обмену, организатор поездки преподавал русский язык местным 10-классникам. Только вот они так себе разговаривали, по словарям...
- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.Касательно немцев, может, и ошибаюсь.
Стоит заметить, правда, что всё зависит от школы. У нас в Украине тоже есть школы, в которые можно привести иностранца и он решит, что большинство украинцев знает английский. - 0ChevalierNoir | 2 апреля 2016 г.Проблема в том, что словарь как инструмент изучения языка - бесполезен почти полностью. Непонимание контекста убьет любой перевод.
Весь опус выше о сравнительной силе мата, имхо, не совсем гладко звучит. Хотя бы потому, что то же "fuck" недопустимо в официальном/"правильном" разговоре/языке. На котором, по сути, то же кино не снимается. Ибо это не опера, все-таки. Т.е. отношение к нему такое же, как и в русском, к примеру. Мат есть мат как явление. В целом.
Взять тот же YouTube, где пользователи сами же частенько цензурируют это слово в посте звездочками и прочим. Т.е. утверждение о восприятии "fuck" как "уцензуренного" слова уже неверно. Это же подтвердит и наличие в возрастных рейтингах статьи "strong language", к примеру. Т.о. мат все же стоит переводить именно как мат.
Вопрос, как мне кажется, стоит в богатстве языка теми самыми эвфемизмами, о которых тоже шла речь. И связанного с ним "контекстного" перевода. Ибо согласитесь: уголовников, общающихся с помощью упомянутого волшебного слова, переводить как шекспировских героев попросту глупо. Равно как справедливо и замечание о том, что герой с приличным/сдержанным имиджем не станет прибегать к помощи этого слова для донесения своих мыслей.- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.>то же "fuck" недопустимо в официальном/"правильном" разговоре/языке
...равно как и damn, hell и так далее. Равно как в русском тот же "блин" или "чёрт". Чего же не гладко?..
>утверждение о восприятии "fuck" как "уцензуренного" слова уже неверно
У меня есть такое утверждение?
>Уголовники
>Приличный имидж
Так, кажется, либо я не понимаю, о чём вы, либо наоборот. Потому что я действительно соглашусь и с моей точки зрения это совершенно никак не противоречит, эм, "опусу" выше...- 0ChevalierNoir | 2 апреля 2016 г.Ввиду всего вышеописанного, думаю, вполне ясно, что переводить английские ругательства как русский мат — это серьёзная ошибка. - Я об этом утверждении.
- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.Переводить надо как простые ругательства, а не мат, в общем-то. Хотя это тоже будет ошибкой, но чаще всего меньшей (а без ошибок перевести вообще обычно невозможно).
Хоть те же "факи" и являются нецензурной лексикой, которую англоязычный человек может решить "запикать", они менее неприличные, чем мат. В результате при переводе английских ругательств русским матом персонажу придаётся "лишняя" неприличность, которой в оригинале не было. При переводе русского мата английскими ругательствами получается "недостаточная" неприличность.
Таким образом, если точно знать, что персонажу в английском оригинальном тексте была нужна эта дополнительная неприличность, но её было просто негде взять — вот только тогда надо переводить, как мат.- 0ChevalierNoir | 2 апреля 2016 г.Эмм... В английском языке есть собственно ругательства, которые и переводятся как ругательства. "Fuck" - ярко выраженный образец мата. Именно мата. И переводится только как мат.
- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.Ежели вы в ответ на широко и развёрнуто поясненную позицию говорите "Нет, это всё равно точка в точку мат, и никак не слабее, ибо я так говорю", то это не звучит очень убедительно, извините.
- 0ChevalierNoir | 2 апреля 2016 г.Ваше дело. Я высказал свою точку зрения, но увязать в очередном споре желания нет.
Тем более, что достаточно обратиться к словарям. И абсолютное большинство назовет обсуждаемое слово вульгарным, табуированным и т.д., вне зависимости от степени распространения. Это и есть характеристики мата как такового. Безусловно, вы имеете право не согласиться с этим положением. Опять же, ваше дело. Я ж не принуждаю делать лишь то, что мне угодно, так что ваше видение моих слов слишком уж утрировано.- 0SAXAHOID | 2 апреля 2016 г.На всякий случай, см. триада и "другие корни". Триада с моей т.з. — безусловно мат, корни — очень вероятно мат (допускаю возможные исключения), всё остальное — нет.
Называть матом всё "вульгарное, табуированное и т.д." будет противоречить не только здравому смыслу, но и словарям...- 0ChevalierNoir | 2 апреля 2016 г.Упоминаемое слово, кстати, вполне попадает в эту триаду. Кроме того, оно же попадает под характеристику мата как обсценной лексики. Спорить с этим - тоже противоречие здравому смыслу. Это сложившийся факт.
- 0SAXAHOID | 3 апреля 2016 г.Эм, нет, не попадает.
В эту триаду попадают только русские слова. Английских там нету.
Ежели вы пытаетесь мне сейчас сказать, что "fuck" переводится именно как "е****", то, пардон, это очень грубая логическая ошибка. Весь этот разговор призван выяснить, как именно оно правильнее переводится. А теперь вы пытаетесь незаметно так встать на позицию, будто это уже решено?..
IMO "fuck" куда ближе к "трахать[ся]", чем к тому самому. Тоже обсценно и неприлично, но далеко не настолько. Вполне соответствует тому статусу, который "fuck" имеет в английском. Да, бесспорно, обсценно, некультурно, ругательно. Но в меньшей степени, чем русский мат. Это же не бинарные состояния "ВКЛ-ВЫКЛ", ёлки-палки!- 0ChevalierNoir | 3 апреля 2016 г.популярная во многих языках - это цитата из ссылки из графы про триаду.
А теперь вы пытаетесь незаметно так встать на позицию, будто это уже решено?.. - Я пытаюсь указать на то, что оно при любом раскладе будет переводиться как матерное. Как бы его не пытались "окультурить". Особенно учитывая, что для англоязычного оба наши варианта будут абсолютно равнозначны. Да как, в сущности, и у нас. Опять же, учитывая, что сам предложенный вами "менее" вариант существует в русском языке дай бог полвека, в отличие от "более" варианта... BTW, таки у трахаться есть в английском свой аналог.
Посему, выходит, что у "fuck" допустим даже логически лишь "грубый" вариант.- 0SAXAHOID | 3 апреля 2016 г.>это цитата из ссылки из графы про триаду.
Ух ты. Моя ошибка. Там "обсценная" триада, а не "матерная"... Я о "матерной". Это те самые три слова. А скорее даже квадрада (?), т.к. ещё "б****".
Прошу обратить внимание, что как раз "обсценная" триада — не "те самые три слова", а именно "мужской половой орган — женский половой орган — глагол, описывающий копуляцию". Это действительно есть во многих языках в ругательном смысле, но матом любое неприличное слово, касающееся одного из этих понятий, автоматически не является. Даже в русском есть слова, относящиеся к обсценной триаде, но не относящиеся к матерным.
Мат — вообще исключительно русское понятие, позвольте напомнить. В других языках (в том же английском) нет разделения на "простые ругательства" и "трёхэтажные ругательства", нет специальных слов чтобы отсылаться к этим двум группам выражений. Поправьте, если ошибаюсь.
>Особенно учитывая, что для англоязычного оба наши варианта будут абсолютно равнозначны
Просто потому что у них нет более сильных слов, а не потому, что их слово является настолько же сильным!
Или вы хотите мне сказать, что японское くそ надо тоже переводить как мат? Это просто "дерьмо", у них тоже банально нет ничего более сильного!
>существует в русском языке дай бог полвека
Пусть существует сколько ему угодно, что это меняет?..
>таки у трахаться есть в английском свой аналог.
Во-первых, если это 'screw', то скорее уж "присовывать" или "иметь", потому что screw имеет в английском очень много приличных значений, тогда как "трах" в русском практически однозначно указывает на копуляцию.
Во-вторых, в тот момент, когда мне человек говорит, будто слово X нельзя переводить как слово Y, потому что у Y уже есть аналог, я понимаю, что говорить о переводах с этим человеком бессмысленно. Извините, но языки друг на друга взаимно однозначно не отображаются. У слова в обязательном порядке будет множество возможных переводов в зависимости от контекста, вкладываемого смысла и так далее (а ещё в зависимости от наличия аналогичной формы более подходящего слова в целевом языке). Прямо тут же в комментариях выше я (даже несколько раз, кажется) указываю, что 'fuck' действительно можно переводить как мат, если точно знать, что автору "не хватило выразительности" английского.- 1ChevalierNoir | 3 апреля 2016 г.Естественно, допустимых вариантов всегда будет целая куча. Вот только когда переводчик часто использует допустимые варианты, то мы временами получаем те самые абсурдные случаи, когда американский террорист в кино, к примеру, в оригинале частенько кроющий матом, разговаривает как выпускник элитного ВУЗа в нашем переводе. Хотя перевод-то, в целом, правильный, если смотреть на смысл высказывания.
А говорил я в своем посте выше, внезапно, о малоизвестном нам слове "bang". Почему именно о нем? Потому что именно он имеет те же примерно особенности, что и "трах" в русском (его, кстати, так и переводили). Во-первых, "копулятивный" контекст здесь исторически вторичен, т.к. у обоих слов есть иные значения (в русском - оглушительный удар), о которых мы не всегда вспоминаем; во-вторых, оба рождены звукоподражаниями в своих языках. Т.е., грубо говоря, это похожий тому случай, когда слово "sword" наиболее точно все же будет перевести как "меч", согласитесь. А не как "сабля", "клинок", или прочее, несмотря на те самые "допущения".
Суть моей мысли в том, что "fuck" является словом изначально "копулятивным" и не имеет как глагол изначально пристойного значения, ну и не является "звукоподражательным". Посему, если бы находим в тексте оное слово как глагол/существительное, то его исторически вернее переводить именно тем самым матерным вариантом, которого вы предлагаете избегать - именно потому, что тот также изначально "копулятивен" и "незвукоподражателен".
Можно сколько угодно говорить об особом статусе русского мата, но справедливости ради стоит заметить, что даже в английском языке у упомянутого слова характер определяется как "extremely\very offensive", что вполне закономерно соотнести с понятием "мат" в русском языке. Это не просто ругань, как видите. Даром что его использование, в отличие от того же "hell" или "damn", вызывает столь бурную реакцию, что даже удостаивается упоминаний использования официальными лицами в той же Вики, например. Т.е. сам факт использования этого слова говорит о достаточной степени той самой выразительности, о которой вы пишете. Посему, переводить это бы стоило столь же "выразительно"...
Резюмируя: уместнее говорить, что языки друг на друга достаточно четко отображаются в определенных границах. В каких-то случаях - нет, безусловно. Но если бы языки бы не соотносились, то перевод был бы крайне затруднен, если не почти невозможен. Иначе как вы переведете язык, состоящий на, к примеру, 99 процентов из понятий, которых в вашем попросту нет?
На мой взгляд, у нас - тот самый случай, когда мы в эти границы все же попадаем, хоть и, вероятно, не полностью. Конечно, обсуждаемое слово можно переводить самыми различными образами в зависимости от контекста его использования и ситуации. Однако, как мне думается, надо всегда держать в голове несколько мелочей касательно этого слова. Например, то, что оно стоит на особом месте, в отличие от многих других ругательств своего языка, и его использование уже говорит нам об особой выразительности речи субъекта, его использующего, ибо тот, если не завзятый матерщинник, отлично понимает его интенсивную эмоциональную окраску. В противном бы случае, субъект мог бы легко заменить его на соответствующий эвфемизм.- 0SAXAHOID | 3 апреля 2016 г.>Исторически вторичный контекст
>Оба рождены звукоподражаниями
Мне это напоминает ситуацию из середины 20-го века, когда всплыла эволюционная теория группового отбора. Учёные долго и убедительно поясняли, почему для видов было бы выгодно размножаться меньше при уменьшении кол-ва еды, так чтобы не сожрать всю еду и не вымереть потом самим.
Потом пошли, провели эксперименты — и что бы вы подумали, природе оказалось совсем пофиг на их убедительные аргументы.
Вот так и сейчас — вы меня сейчас убедили, что "трах" должно соответствовать "bang" из-за исторической вторичности контекста и схожести ввиду звукоподражаний.
Тем не менее на практике "bang" используется в копулятивном значении примерно так же часто, как "трах" — в звукоподражательном.
>Остальное
Хорошо, шут с ним, помашу флажком и уйду. Можем переводить английские ругательства, как мат — меня всё равно воротит от переводов, станет воротить ещё сильнее, особо разницы не замечу.
Но мне даже интересно, с такой позиции японское くそ тоже надо переводить как мат, да? Потому что ситуация там точно такая же, но более выраженная.- 0ChevalierNoir | 3 апреля 2016 г.Тем не менее на практике - с первым английским сталкивался часто. Как и со вторых русским - комиксы, к примеру. Так что... Мне кажется, частота в данном случае - слишком уж размытый критерий...
меня всё равно воротит от переводов - тогда зачем вообще заводить разговор об их тонкостях, если сердцу милее оригинал? Эх...
- Свернуть ветку
- Свернуть ветку
- Свернуть ветку
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".