Несколько усовершенствований в системе взаимоконтроля.

• Теперь при нажатии кнопки "Проблема решена" необходимо вводить комментарий, где нужно написать о проделанной работе или о причине отказа исправлять ошибки.
• У каждого на странице с курируемыми играми теперь есть список его заявок, чтоб было удобно следить за их состоянием.

Напомню о взаимоконтроле. Кураторы могут следить за качеством работы других кураторов. Если найдена какая-то ошибка или недочет, то со страницы с игрой можно оставить заявку, где описать проблему.

Куратор, у которого есть активные заявки, не может добавлять в базу новые игры. Таким образом можно вставлять палки в колёса помогать кураторам и повышать качество заполнения игро-базы.

За всем этим следит главный куратор, видит все заявки, при необходимости пишет заявки сам. В случае злоупотребления функциями взаимоконтроля, будут приняты меры.
Комментарии
  • 0D-A-N-I-L | 27 августа 2014 г.
    А я видать первый, кто получил от вас заявочку)
  • 0Forest_Swamp | 29 августа 2014 г.
    Беспредел. Люди могут накручивать себе денюжки, добавляя на сайт игры, которых не существует.
    • 0Arhangel_heart | 29 августа 2014 г.
      Кхм. Пора раздавать баны на возможность добавлять игры.
    • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
      Кроме того уведомляю о том, что главный куратор по какой-либо причине не выполняет свои прямые обязанности. Возможно это связано с тем, что у него нет достаточного функционала в своём распоряжении или же просто много работы на сайте. Но если это не так, то стоит обратить на сей факт внимание.

      --- из переписки с главным куратором ---

      Shaggy, 24 августа 2014 г.

      Добрый вечер. Направляю жалобу по поводу существования неадекватных тегов без категории:

      http://igrotop.com/tags/indie_action_hardcore_platformer_2d_nostalgia_boss
      http://igrotop.com/tags/bossi_sonik_kotnra_nostalgiya_2d_platformer_neskol
      http://igrotop.com/tags/indi_eksheni_hardkor_platformer
      http://igrotop.com/tags/rogalik_platformer_randomnaya_generaciya_hardkor_b
      http://igrotop.com/tags/dangerous_dave_arcade

      Shaggy, 24 августа 2014 г.

      Да, ещё попрошу исправить допущенную мной ошибку: тег "Деревня / Hamlet" необходимо исправить на "Деревня / Hamlet (place)", чтобы в будущем этот тег не мог пересечься с персонажем по имени "Гамлет / Hamlet"

      Elektra, 25 августа 2014 г.

      Ок. Будет сделано.

      --- конец цитаты ---

      Сегодня 29 августа 2014 г. Ничего из указанного не было сделано.
      • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
        >Деревня / Hamlet
        AHEM.
        Я, конечно, извиняюсь, но ты первый человек, использующий это слово в этом значении.
        Все прочие мои знакомые говорят village, в том числе англоязычные.
        • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
          Village - Село. А ваще упоминание Hamlet есть в том же Warcraft: Orcs & Humans - Grand Hamlet.
          • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
            А чем село отличается от деревни?..
            • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
              В РФ статус села населённый пункт может получить только при наличии церкви. Как в других странах - это мне не ведомо, англоязычная вики сообщает, что статус "Hamlet" варьируется от страны к стране, но обычно это очень небольшое поселение не входящее в состав какой-либо административной единицы. Хотя оно может входить в состав какой-либо административной единицы (например, города) при удалении от оного (в том числе на несколько десятков километров). Село же, чаще всего, само является административной единицей. Короче, различия есть и они довольно значительные.
              • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                ...но эти различия как бы чисто бюрократические, нет?
                Если (допустим) в игре есть населённый пункт с церковью, но назван деревней — какой тег ты ей поставишь?
                Если в переводе Village заменено на "Деревню" и человек будет искать игру по "Деревня" — найдёт ли он её с тегом "Село"?
                • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                  А все эти вопросы остаются открытыми из-за отсутствия политики тегов. "Потом обрастём тегами" - это дело ещё то. Ни у кого сейчас нет никаких указаний по тому, как и что нужно заполнять. Всем на это наплевать. Сейчас общался с главным куратором - завал с исправлением тегов. И это даже не касается таких ньюансов, которые поднимаю я. Там просто море грязи.

                  С тегами вообще полный [censored] из-за того (тебе я уже в личку писал, пусть другие тоже задумаются) что в играх жанра фэнтези в 99% случаем офигенно кривой перевод. В итоге конфликт будет даже между играми, которые сделаны по истории и переведены соответственно, и играми, которые сделаны в жанре фэнтези. Опять, вернусь к примеру где в официальной локализации перевод термина ростовой щит сделан через пятую точку и носит название осадный щит.

                  [CENSORED], но осадный щит - это здоровая бандура из какой-нибудь соломы, которую тащили перед собой несколько человек, и которая защищала подступающие войска от стрел. Ростовой щит - это средство индивидуальной защиты, их например, использовали римские войска. Разница колоссальная! И что будем делать с этим, если один пользователь будет искать стратегии, где используются осадные щиты, а второй - по памяти будет искать игру с дерьмовой локализацией, где ростовой щит перевели как "осадный"?

                  Надо либо вводить в заблуждение первого пользователя, либо второй не найдёт щит по идиотской локализации. Лично у меня напрашивается такой вывод: нам нужна официальная политика заполнения сайта тегами, разработку которой нельзя откладывать "на потом", иначе теги в свалку бесполезных ссылок, которые лишь запутают пользователей.

                  А что делать с переводом одного тега Ratman? В одном переводе это человек-крыса, в другом крысолюд, в третьем - крысюк и так далее. Идея тегов шикарная, и я её поддерживаю на все 100%! Но реализация этого при условии рукожопых локализаторов становится нетривиальной задачей. (В случае с Ratman-ом всё-таки можно обойтись алиасами для тегов).
                  • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                    иначе теги превратятся* в свалку
                  • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                    Ох блин, ну это могу и я написать (раз уж по постам гайды мои), но...
                    У меня нет нужных знаний. По постам — без проблем, писать умею.
                    А вот теги? Не, извините уж...
                    • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                      Написать текст и я могу ) А вот конкретно "так и ни как иначе" - это уже всё-таки вопрос к iXy. Я-то писал уже 2 текста про теги, а результат - как минимум два разных мнения. Одно - то что теги должны быть самыми базовыми; второе - что теги должны быть более подробными (не доходя до маразма); есть и третье мнение - дойти до лёгкой степени маразма (что я в том числе и делал, проверяя систему тегов).

                      Во втором (и особенно в третьем) случае тогда необходимо чётко разграничить - что и как делаем, и путаница тогда очень может быть на примере всё тех же щитов. Причём тут даже не вопрос того, насколько кто разбирается в истории - нет. Тут вопрос чисто технический - как можно разделить подобные теги, чтобы не возникало конфликтов, когда в одной игре tower shield переведён правильно - "ростовой щит", а во второй (их большинство) - неправильно - "осадный щит"?
                      • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                        Тупое предложение:
                        Сделать алиасами "ростовой" и "осадный" щит, а правильный осадный щит — "Осадный щит (оружейный термин)"
                        И чтобы его предлагало как вариант при введении "осадный щит"
                        • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                          Tower Shield / Ростовой щит
                        • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                          Пардон. Ctrl+Enter нажал. Как это примерно должно выглядеть?

                          Tower Shield / Ростовой щит (Осадный щит при неправильном переводе)
                          Mantlet / Осадный щит

                          ???
                          • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                            Tower Shield / Ростовой щит / Осадный щит
                            Mantlet / Осадный щит (корректный оружейный термин)

                            Когда человек вводит в поиск "осадный щит" — ему выводит
                            А) Список игр с Tower Shield
                            Б) Предупреждение "Если вы имели в виду 'Mantlet / Осадный щит (корректный оружейный термин' — пожалуйста, кликните сюда"
                            • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                              О! А вот это - решение! Золотая твоя голова! Щаз бы расцеловал за енто! Дополнительный вывод подсказки, которая подскажет и направит - вот тут - верный термин, а тут - название, используемое в игре.

                              При таких раскладах будет достаточно заполнить базу "правильных терминов", на которые алиасы вешать абы-кому нельзя, а остальное - уже будет зависеть от каждой конкретной игры - там можно к тегу добавлять алиасы (в случае совпадения английского названия) на существующие теги по примеру с Ratman.
                              • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                                Да костыль же >///>"
                                Самый дубовый вариант: при накладывающихся событиях попробовать более вероятное и запросить проверку верности результата
                                • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                                  Ну в нашем случае, вероятно, без костылей - никак. Слишком уж много таких вот наложений. Причём вполне вероятно подобное и с английскими словами, например, при совпадении наименований существ. Далеко ходить не надо - Bonecrusher из игры Abatron и Bonecrusher из Transformers: The Game.

                                  Может кто лучше вариант предложит? Но вот такой мне кажется самым реальным, что-ли, так как база игр будет увеличиваться, что, в свою очередь, будет приводить к возникновению новых совпадений.
                          • 0Shaggy | 29 августа 2014 г.
                            Хотя для Mantlet (который по-сути является осадным щитом) есть русское слово Мантелет.
                            • 0SAXAHOID | 29 августа 2014 г.
                              И его в алиасы (их я показываю через слеши — ведь русский вариант на деле просто алиас к английскому).
                              Точно так же

                              Village / Село / Деревня
                              Hamlet / Деревня (корректный административный термин)
                          • Свернуть ветку
                • Свернуть ветку