-1

В HotS добавили ещё двух героев из Diablo

Это новость об игре Heroes of the Storm от Better (источник)
2766 8 17 июня 2015 г. Редакция: необходимы правки
Blizzard сегодня показали двух грядущих героев для Heroes of the Storm, оба родом из Diablo III.

BlizzardсегодняпоказалидвухгрядущихгероевдляHeroesoftheStorm,обародомизDiabloIII.ГероевподназваниеMonkиSkeletonKingдобавятвигруврамкахпредстоящегоивента"TheEternalConflict",которыйбудетсосредоточеннавведениетематическогоконтентаDiablo."TheEternalConflict"стартуетвэтоммесяце.ГеройMonkнаходитсянараннейстадииразвития.Онпервыйгерой-помощниквигреHotSизDiablo,ипословамрежиссёраДастинаБраудера,идеязаключаетсявтом,чтобыонбылоченьподвижнымиловкимгероем.ГеройMonkспособенисцелятьврагов.ИграязагерояMonk,высможетевыбратьчертухарактера,котораядиктуетемукемонбудет,героемподдержкиилибойцом.SkeletonKingболееусовершенствованныйгерой.Когдаонумирает,онпревращаетсявпризрака,которыйспособенатаковатьврагов.Браудертакжеобъяснилосновыегодвухспособностей.Перваяспособность—Entomb.Использовавэтуспособность,геройсоздаётстенувокругсебяиврага.Егодругаяспособность—махатьоружиемдвигаясьвпередивэтожевремяисцелятьсебя.ЭтонапоминаетоднуизегоатакизигрыDiabloIII.

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


SAXAHOID (шеф), 17 июня 2015 г.

Кажется, актуальности хватит на 75% оплаты.

В самом посте около десятка пунктуационных ошибок — повторите запятые и тире, пожалуйста.
Также вот так:
>деталей на героя
>Skeleton King был более детальный
не пишут и не говорят.

Better, 17 июня 2015 г.

исправлено.

Better, 19 июня 2015 г.

Я исправил, проверьте пожалуйста.

SAXAHOID (шеф), 19 июня 2015 г.

Вот так всегда, оставишь коллегам проглядеть результаты, а никто ничего не проглядит. Извините.
На случай, если вы не видели — приветственный пост, введение в курс дела (кто-все-эти-люди-почему-они-пишут-в-вашем-посте) можно посмотреть вот здесь. Ссылки там, правда, уже не самые свежие, потому всё, что касается ВАП, лучше прочитайте сами самое новое.

По статье...
Проблема номер два: не полная линковка, HotS нужен линк (в базе точно есть, у вас статья к нему прикреплена), на режиссёра (если он есть в базе) — тоже.
Проблема номер три: перевод. Очень плохой. Дословно переводить бессмысленно, так как в английском существуют буллионы оборотов и выражений, которые дословный перевод жестоко растёрзывает и оставляет мучиться в агонии. Куда лучший способ перевода — прочитать текст и пересказать его на родном языке. После этого сверить с оригиналом и добавить утерянные смысловые части постфактум.
Идеальный способ перевода — переводить по смысловому предложению, но для успешного применения этого способа надо иметь огромную практику восприятия переводимого языка, не говоря уж о виртуозном владении родным.

-способность-Entomb
Тире выделяется с обеих сторон пробелами. Дефис — нет, но дефис так, как вы сделали, не используется. Ах да, держите дефис ("‐") и тире ("—"), если вдруг у вас проявится желание проставить корректную типографику.

Better, 19 июня 2015 г.

Исправлено, режиссёра в базе не нашел.

SAXAHOID (шеф), 20 июня 2015 г.

"Проблема номер три" осталась. Понимаете, пост нечитаем. С этим надо что-то делать.

Better, 21 июня 2015 г.

Исправил некоторые ошибки, думаю всё.

SAXAHOID (шеф), 21 июня 2015 г.

К сожалению нет.
Если вы действительно не видите проблем в тексте и считаете статью прекрасно читаемой... Я даже не знаю, что сказать. Наверное, эта деятельность не для вас — во всяком случае, сейчас. Могу предложить писать неоплачиваемые посты или вообще ограничиться пока комментариями.

Better, 24 июня 2015 г.

Исправил все проблемы, думаю он стал читаемым.

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Да не совсем.
'coming to the' вы переводите как "подходят к игре". Вот вроде бы верно, но вообще-то у русского слова "подходить" значений несколько. Одно — то, которое 'come', идти и к чему-то подходить. Другое — то, которое "fit", как может болт подойти к гайке, например.
Вот "подходить к игре" очень легко читается во втором значении и вызывает непонятки. Что значит "подходящий к игре герой"? Его где-то надо взять и подключить к этой игре? Нет же.
Двоесмыслия такого (особенно если нужное значение не очевидно, как в нашем случае) надо избегать. Например, "Blizzard сегодня показали двух грядущих героев для Heroes of the Storm, оба родом из Diablo III". Вы заметили, как стало легче читаться, да ещё повтор по "герой" пропал?

Пожалуйста, сделайте аналогично со всем текстом. Проще всего для вас будет его прочитать, уяснить смысл, после чего, на исходный текст не глядя, изложить своими словами. Русский для вас (надеюсь), родной (а не как у меня), вы самым естественным образом изложите на нём этот самый смысл куда более понятно, без "подхождений", "развитий" и прочих двусмысленностей.
Если же вы не можете так сделать (то есть не можете воспринять смысл английского оригинала) — переводы не для вас. И наталкивает меня на эту мысль то, что вы переводите development как "развитие", а "according to" — "в согласии", то есть абсолютно вне контекста — обычно такое получается только при переводе по одному слову, без понимания общей сути.

Better, 24 июня 2015 г.

Исправил.

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Не "Исправил", а "Скопировал" — ну ладно, мою версию вместо своей вы скопировали, а в остальном воз и ныне там.

Better, 24 июня 2015 г.

Ну я сам некоторое откорректировал. Вы эту новость оплатите?

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Пока она нечитаема — конечно нет.

Better, 24 июня 2015 г.

что мне ещё нужно исправить? По-моему он читаемый.

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Вы правда так считаете?

Better, 24 июня 2015 г.

Исправил ещё ошибки, думаю да, он читаемый.

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Значит, делать переводы — не для вас. Сожалею...
Приводить статью в надлежащий вид за вас, а потом ещё вам платить, я не буду, и не надейтесь.

Better, 24 июня 2015 г.

Я и не просил сейчас помогать, просто прочитав свою новость, я уверен, что она читаема.

SAXAHOID (шеф), 24 июня 2015 г.

Если вы действительно так считаете, значит, делать переводы — не для вас. Сожалею...

Better, 24 июня 2015 г.

Я и не просил сейчас помогать, просто прочитав свою новость, я уверен, что она читаема.

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.