Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
SAXAHOID (шеф), 8 февраля 2015 г.
Добро пожаловать в ряды авторов Игротопа.Приветственный пост, введение в курс дела (кто-все-эти-люди-почему-они-пишут-в-вашем-посте) можно посмотреть вот здесь. Ссылки там, правда, уже не самые свежие, потому всё, что касается ВАП, лучше прочитайте сами самое новое.
>Игра на данный момент находится в раннем доступе, и ещё многое может измениться.
Значит, необходимо вынести версию в заголовок или надкат.
-(Естественно - Лев)
"(естественно, Лев)"
-старости, и не в битве - чёрное
"старости и не в битве: чёрное"
-выберете - героя // Вместо тире
-силён чтобы
-И наконец можно
-быть - просто // Вместо тире
-выше - к концу // Вместо
-игра - эфемерны // Вместе с тире
-решает - преодолели // Вместо
-рост - очень // Вместо
-сейчас - отлично // Вместо
-сейчас - отлично // Вместо
Запятая (везде, где подчёркнуто, если подчёркнуто)
-итоге - за
Убрать тире
+бегать по игровому полю, посещая
Вроде повтор. Может, по карте?
+спутником, временным
"Или" вместо запятой
+минут вашего времени
/вашего/ — так я обозначаю предложение убрать кусочек текста
+должны вести нас к одному
"должны привести к одному"
+для игры на сорок
Повтор. Лучше "забега", а не "игры"
+перемещения по полю королевских
/по полю/
+последние дни своей
Лучше "часы"
+у нас на руках (и на руках у ваших
Вы переходите от "мы" к "вы". Это некрасиво. Сделайте либо "у вас", либо "у наших"
+ярым охотником за привидениями
"ярым ловцом привидений"
+А поскольку игра нацелена на мультиплеер - там своего хода придётся ждать ещё дольше
Приложение не имеет смысла. Если бы игра была не нацелена на мультиплеер, то ходы там шли бы быстрее, что ли? Думаю, вы имели в виду что-то вроде "А поскольку игра нацелена на мультиплеер, дела обстоят совсем печально: там своего хода придётся ждать ещё дольше"
+Последний абзац
Просто бассейн повторов по "игр". Вот, посмотрите сами
?колода карт магии
Это как? Может, вы имели в виду "колода магических карт"?
?предчувствия "Цивилизации" или "Эадора",
Предчувствия "Цивилизации" — это предчувствия, которые испытывает "Цивилизация". Вы явно хотели сказать что-то другое.
?гниль
The Rot? Это не просто гниль, это какая-то игровая сущность. Как минимум с прописной надо писать.
Не сказано, что игрок с наибольшим престижем может влиять на указы короля
Карты мало расписаны
Недостаточно пояснено, почему соперникам невыгодно вредить и что получить любую победу окромя "престижной" очень сложно
Насчёт маны там ещё какие-то специфичные вещи...
Об этом я сужу по этой статье.
Надо сказать, и у вашего, и у их обзора не получилось пояснить мне, что же это за игра и как она играется, так что не стоит ориентироваться на ту статью как на идеал.
Оценка... Вступление, заключение, впечатления, плюсы — есть, +20%.
Сюжет, особенности — думаю, тут тоже 20%.
А геймплей и минусы — по +4, т.к. минус у вас, фактически, ровно один, а геймплей почти не пояснен.
Итого 48% за формальную часть, 30 за стиль, 10 за форматность, 88% оценка в результате.
Оплата 40+30+10=80%.
SAXAHOID (шеф), 8 февраля 2015 г.
И бонус 25% за актуальность, даPache (редактор), 8 февраля 2015 г.
М. Я думаю, за геймплей можно надбавить пару процентов (мне показалось, наверное, более понятным его описание), но в остальном считаю оценку вполне подходящей.AlastarLingos, 8 февраля 2015 г.
Так, сколько не искал - не смог найти значения двойных слешей в комментариях редактора. Посему пока не могу отредактировать требуемое. Вернее - не могу понять что требуется в правках, где они фигурируют. Подумал было, что так обозначен пробел, но тогда не понимаю сути правки "игра - эфемерны // Вместе с тире".И да, смысловую часть тоже ещё можно редактировать? То есть, например, добавить ещё немного про геймплей?
SAXAHOID (шеф), 8 февраля 2015 г.
Это комментарий, прошу прощения за мои сишные замашкиЕсть цитата ("игра - эфемерны").
Есть пояснение к ней (что нужно исправить) — в данном случае, запятую поставить.
И есть комментарий, который дополняет пояснение, чтобы не делать 100500 строк с лишь маленькими изменениями.
Означает в данном случае, что нужно сделать "игра, — эфемерны".
SAXAHOID (шеф), 8 февраля 2015 г.
И можно же.AlastarLingos, 8 февраля 2015 г.
Ага, осмыслил комментарии с двойными слешами."-быть - просто // Вместо тире"
Не согласен. § 173 http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire
"(естественно, Лев)"
Не согласен. Не могу обосновать своё решение в двух словах. Но, грубо говоря, всё сводится к слиянию с назывным предложением "Король - Лев"
"The Rot? Это не просто гниль, это какая-то игровая сущность. Как минимум с прописной надо писать."
В общем-то в игре это по сути - ресурс. Так что смысла в написании с большой буквы не вижу, наравне с "мана", "жизнь" и пр.
Однако в данном предложении использовал в качестве простой метафоры (синонимично с "гадостью", "мерзостью"), которая перекликалась бы с игрой.
Остальное поправил, в том числе - рекомендуемое. Сейчас добавлю ещё абзац про геймплей.
AlastarLingos, 9 февраля 2015 г.
Добавил абзац про геймплей - больше к нему добавить нечего, кроме тонкостей совсем уж лишних в обзоре.Объяснил про нецелесообразность пакостей в предпоследнем абзаце.
Ну а минус у игры действительно только тот, который я указал - добавить к нему нечего. Но он уж очень фундаментальный.
Pache (редактор), 9 февраля 2015 г.
-старости, иЗапятая не нужна.
-карты выбирая
-деревни персонаж
Запятая.
-"квестовый" - мы
-престол - ходят
Запятая вместо тире.
-передвижения(ОП)
Пробел пропал.
-мы может
Опечатка.
?карты - новых
Тут либо без знаков вообще, либо запятая.
-камней наоборот - вернёт
"камней - наоборот, вернёт"
+победил в схватке
Мне кажется вместе с тире лучше пойдёт "победитель в схватке".
По поводу ваших вопросов вам ответит шеф.
AlastarLingos, 9 февраля 2015 г.
?карты - новыхНе согласен. § 172. http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire
Остальное поправил, нового ничего не добавлял.
SAXAHOID (шеф), 9 февраля 2015 г.
>использовал в качестве простой метафорыТогда ладно
>§ 172
По-моему, это не придаточное предложение вовсе, а простой деепричастный оборот. Хотя я на самом деле не очень хорошо знаю терминологию на русском, потому просветите про придаточные, если вам не сложно.
>всё сводится к слиянию с назывным предложением "Король - Лев"
Эмф. Вот действительно, непонятно получилось. Вы хотите сказать, что сделали примерно "звериный король — Лев, естественно — умирает"? Так тут тире свободно заменяются на скобки, что я вам и предлагаю сделать. Ну в моём понимании заменяются, да :]
>§ 173
Ух ты. Какая "читерская" формулировка. Ну пусть будет (хотя вы уже исправили, кажется). Скажу только, что примеры там почти все по принципу "Тире заменяет какое-то слово" (например, "[выдать] чижовскую усадьбу", "в мечи [перековать] серпы и плуги"). Вот только с рабочими как-то занятно там сделано...
+хит-пойнтами
Ack, как я не люблю, когда с английского пишут через "й" слова, где "й" сроду не читалось. "Point"
Исправления по пунктам от Pache у вас, кажется, не сохранились. Проверьте ещё раз.
SAXAHOID (шеф), 9 февраля 2015 г.
-Каждый раз, когда я начинал уделять сколько-нибудь серьёзное внимание негативному влиянию на оппонентов - я неизменно начинал проигрывать"Каждый раз, когда я уделял сколько-нибудь серьёзное внимание негативному влиянию на оппонентов, я неизменно начинал проигрывать" — во-первых, повтор. Во-вторых, у вас по центру придаточное (ах вот оно что, підрядне по-нашему...), оно выделяется запятыми с обеих боков и тире тут не нужно. Если его убрать и оставить тире, выйдет "Каждый раз — я неизменно начинал проигрывать", то есть бессмыслица
SAXAHOID (шеф), 9 февраля 2015 г.
Ну так уже потянет на 100/100, думаюAlastarLingos, 9 февраля 2015 г.
Просмотрел все правки от Pache - вроде всё на месте.По поводу "Естественно - Лев". Не могу до конца внятно обосновать, но с запятой вместо тире я совсем не вижу в предложении того, что имел ввиду. По причине чего очень прошу позволения оставить тире.
"Скажу только, что примеры там почти все по принципу "Тире заменяет какое-то слово"
В том предложении тире заменяло опущенное подлежащее.
По поводу "Пойнтов" - я всё-таки считаю для передачи [i] (в отличии от [i:]) стоящих после гласных звуков - "й" гораздо уместнее. Однако, если это принципиально - могу пофиксить. На этой своей точке зрения я не настаиваю.
Про негативное влияние - исправил.
SAXAHOID (шеф), 9 февраля 2015 г.
Я просто вообще в этом предложении ничего не вижу... Ну дело ваше, можете оставить.А тире может заменять подлежащее тоже, не только сказуемое? Хм.
Й — а вы даже частично правы. Меня путает то, что английская фонетическая запись звуков не отличает таких отдельных случаев, похоже. Ну ладно. Оплачено.
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: отлично (100 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 7492 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 100%
Оплата была произведена, $14.99: 100% + бонус 25%: Актуальность
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".