0

Обзор игры Warhammer 40000: Space Marine от Kn1MS (перевод)

Это обзор игры Warhammer 40,000: Space Marine от Kn1MS (перевод)
4044 15 3 ноября 2014 г. Редакция: хорошо, оплачено
Приветствую всех, это мой первый пост на Игротопе, и посвящён он будет игре Warhammer 40K: Space Marine. Я представлю перевод обзора на эту игру от IGN.

Приветствуювсех,этомойпервыйпостнаИгротопе,ипосвящёнонбудетигреWarhammer40K:SpaceMarine.ЯпредставлюпереводобзоранаэтуигруотIGN.Война,смертьидемоны-обычныевещивовселеннойWarhammer40k.Этоместомалопригоднодлянормальнойжизни,нооносоздаётпотрясающийсеттингдляигрвродеSpaceMarine.RelicEntertainmentотдаютдолжноефраншизе,рассказываявеликолепнуюисторию,котораяспособназаинтересоватьичеловека,мирWarhammerкоторомублизок,итого,ктообэтомвпервыйразслышит.Яожидалхудшего,оглядываясьнапредыдущиеразочаровавшиеменяигры,вродеWH40k:FireWarrior,ноSpaceMarineоказалсядостаточножестокимкомбоизshooterиhack-n-slashжанров.Еслибынерядмелкихзаморочекинекоторыепроблемыстемпомсамойигры,всёбылобыдажелучше,новсёравноэто-хорошийстартдлясерииSpaceMarineиудовольствиедляфанатовWarhammer.ВSpaceMarineвамвыпадаетвозможностьсыгратьзаКапитанаТитуса,лидерасоставакосмодесантников,известныхкакУльтрамарины.Будучиотправленнымивмир,атакованныймиллионамиорков,выипаравашихтоварищейсобираетесьузнать,сможетелизагнатьвуголнесметнуюордузахватчиков.Непрямочтобыоченьоригинальнаяистория,ноэтодаётвашемуперсонажудостаточнуюмотивацию,чтобыначатьрасчленятьврагов.Вконцеконцоввсёпревращаетсяврассказ,наполненныйпредательством,трагедиейидругимиповоротами.Отдельноесловопрокат-сцены,которыечащевсегораздражают.Ониотличновыглядят,нотакжевмешиваютсявгеймплейтакчасто,чтостановитсятруднопростосестьинасладитьсяигрой.ДляSpaceMarineнетничегонеобычноговналичиидвухкат-сцен,разделённыхмеждусобойнесколькимисекундамииничеминтереснымнесвязанными.Подобныевставкиломаюттемпигры,нокогдаихнет,SpaceMarineпревращаетсяввихрьжестокости.КапитанТитус,какивсекосмодесантники,—сверхчеловек,способныйобращатьволнывраговвкровавоемесивопрактическиплевками.Дляэтоговыдаётсямассаоружия,которуювыможетеиспользоватьсогласносвоемустилюигры—хотя,вконечномсчёте,всёсводитсяксочетаниюдальнегоиближнегобоёв.Покапротивникиприближаются-успокаиваетеихгранатамиистрельбой,потом,когдавыужеготовыккровище,переключаетесьнаверныймолот,топорилимеч.Ближнийбойхорошосмотрится.Ондостаточнопростой,чтобынесбиватьстолкуигрока,иглазамодновременноприятен.Приспосабливаниеккаждомусражениюявляетсяважнойчастьюгеймплея,аразличныеврагитребуютсовмещенияближнегоидальнегобоёв.Складыбоеприпасовиоружейныерасположенынакаждомуровне,даваявамвозможностьобновитьарсенал.Бывает,чтовашеснаряжениенеподходиткситуации—небеда!Послесмертиведьвсегдаможнопопробоватьещёразссовершенноинойэкипировкой.Благодарямассеоружиябоинестановятсязаметноповторяющимися,атакжеэтодаётвамощущениетого,чтоперсонаждействительнонеобычен.БоивSpaceMarineпотрясающие,ноестьмоменты,когдаразработчикинедаютдостаточновременидлясражений.Сеттинг,бесспорно,туточеньважен,номеста,гдеигроквынужденпростотаращитьсянадекорации,немногоутомляют.Ксчастью,поздниеуровнистановятсяболеепродуманнымивпланеихдизайна:иприятнынаглаз,ипредоставляютмногостратегическихвозможностей.Довольнопроблематичнымиявляютсятакназываемые"казни".Единственныйспособвосстановитьздоровье—начатьспециальнуюанимациюубийствапротивника.Выглядятонипотрясающе,икровирасхлёстываютпредостаточно,новместестемделаютвасуязвимымидляатак.Персонаж"застревает"ванимациибезвозможностипрекратитьеё,оставляясебяоткрытымлюбомупротивнику,которомувздумаетсяприкончитьгероя(однакоубитьпротагониставовремяанимациинельзя:всегдаостаётсянеобходимыйминимумздоровья-прим.пер.).Этодействительнораздражаетиделаетизказнейскореенавязаннуюигрокувещь,чемпростосупердвижение.Дажепослеокончаниякампанииповодпродолжатьигруостаётся:мультиплеерудивительнопривлекателен,несмотрянаналичиепродвиженийпоуровням,различныхмодовиоткрываемыхпозжевещей(прямокаквCoDилюбомдругомсовременномшутере).Онберётнеистовуюпальбуиближнийбойодиночногорежимаиподбрасываетреальныхигроковвэтусмесь.Результат-эпическиеонлайнбитвы.Есливы—прямокакя—сиделисиделичасаминадсвоимиминиатюрамиВархаммера,мечтая,каковоэтобудет-сразитьсясосвоимидрузьямивроликосмодесантника,выможетеэтоопробоватьвSpaceMarine.(Такжевигреестьрежимсюжетноговыживания(многимпохожийнаL4D)-прим.пер.)Вывод:SpaceMarineоступаетсявразличныхместах,ноейудаётсяоставатьсязанимательнойсначаладоконца.Несмотрянамоменты,когдаперсонажзастреваетвокруженииилиломаетсяанимация,уменяостаютсявпамятивеликолепныебитвысбоссамиисражения,которыедалимнепочувствоватьсебякрутым.Игра,можетбытьнеидеальнаяилисамаяоригинальная,ноэто-отличныйдебютдляфраншизыиредкаяценностьдляфанатовWarhammer.

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


SAXAHOID (шеф), 3 ноября 2014 г.

Добро пожаловать в ряды авторов Игротопа :]
Так как это — ваше первое знакомство с редактурой вообще и конкретно моими проверками в частности, сделаем небольшое вступление.

Как вы уже наверняка знаете, на Игротопе работает ВАП, а чтобы успешно в ней участвовать — необходимо следовать гайдлайнам по постам (они немного устарели, но в основном всё ещё справедливы и для нынешней ситуации).
Участвовать в ВАП, править посты, гоняться за оценками и выплатами, на всякий случай укажу, не обязательно: здесь существует шесть категорий постов, "зеркалящих" друг друга, три из которых оцениваются и оплачиваются, а другие три — нет. Если вы желаете просто выражать свои мысли, а не зарабатывать баксы и баллы, рекомендую обратить внимание на неоплачиваемые категории.

Итак, проверка.
-Так отмечаются обязательные к исправлению ошибки; при наличии количества таких в статье большего, чем 2 штуки на 3000 знаков без пробелов (ЗБП), ей не может быть выставлен статус "нет ошибок", и, следовательно, не может быть сделана оплата. Также сюда учитываются особо яркие, "режущие редактору глаза" вещи.
+Так отмечаются советы. Я (и прочие редакторы) частенько имеем своё мнение не только на тему формальных ошибок, но и на тему стилистики, применения слов и тому подобного. Если конструкция "глаза не режет", но, тем не менее, кажется неудачной, она отправится в "плюс" либо с предложением по изменению её, либо просто с отметкой, что так плохо и надо бы переделать. Следовать советам совершенно не обязательно и снимать проценты за них никто не вправе.
Мой "бзик" с советами, например, — это повторы слов с одинаковыми корнями (или вообще идентичных) слишком близко в тексте. Я тыкаю в них много, со вкусом и неустанно, т.к. считаю очень некрасивыми.
?Так отмечаются случаи, когда редактор не уверен в том, что цитирует ошибку. Возможно, он сомневается в своей интуиции, или допускает, что неверно вас понял и сам в этом виноват — неважно.
Все три типа пометок можно (и нужно, если вам они кажутся необоснованными) оспаривать. Это пойдёт на пользу как вам (просто зубрить подобное — вещь чрезвычайно нудная и неприятная, а в ходе живой дискуссии всё запомнится очень хорошо), так и редактору (тут ведь нет ни одного безупречного ходячего справочника правописания, верно?). Особенно третий тип: "?" — это, фактически, приглашение к оспариванию.
Разные цитаты могут "стаковаться", если у них одинаковая пометка.

Стоит уточнить, что в случае перевода производится не столько оценка самого текста, сколько его сравнение с оригиналом, и на этом можно здорово "пролететь".

Ну, введение закончилось, давайте приступим к проверке.
====
Для начала банальный совет: у вас на страничке поста вышло аж четыре указания на то, что это — перевод (заголовок, мета-строка, первый абзац, ссылка в конце). Необходима из них только мета-строка (та, которая "Это обзор игры Warhammer 40000: Space Marine от Kn1MS (перевод)" и генерируется автоматически). А последняя строка вашей статьи (со ссылкой) — так и вообще вредна и не нужна, потому как ссылка уже в мета-строке висит. Её хорошо бы убрать.

Потом, у вас не пролинкован текст. Каждое упоминание движка, компании, игры, серии игр и т.д. необходимо линковать на соответствующую страничку/тег Игротопа (если таковые есть на Игротопе. Если нету — можно не линковать. А можно и добавить, чтоб были). Единожды рекомендуется линковать вещи типа персонажей, жанров и т.д. Не рекомендуется линковать совсем мелкие и маловажные теги.
Это очень важно для сайта, и пока статья не будет пролинкована — с неё не будет снят статус "ошибочной".

Совет стилевой, касательно всё тех же повторов: в английском их чем-то плохим не считают, потому борьба с этой дрянью — одна из самых сложных задач не технического переводчика. Я потыкаю, где их замечу, но лучше бы обращать внимание заранее.

Ну и, разумеется, чем внимательнее вы вычитываете посты перед отправкой, тем меньше потом придётся возиться тут со мной и моими редакторами. А ещё нас, признаться, слегка обижает сам факт наличия банальных опечаток и прочих недописок, которые уж точно нельзя было допустить просто по незнанию и прозевать при дотошной перечитке. Потому лучше, чтобы их не было.

Ошибки вообще:
-это хороший
-это отличный
Тут "это" служит местоимением, потому нужно тире между подлежащим и сказуемым. Разве нет?
-Однако кат-сцены
-простой чтобы
-игрока и его
-счастью поздние
-мечтая каково
-Игра может быть не // Да, в обеих местах
Запятая (там, где подчёркнуто, если не очевидно)
-нет ничего ничего необычного
Лишнее слово.
-Титус с товарищами встречает с лейтенантом гвардии.
Тут вы явно имели в виду либо "встречается", либо "встречает лейтенанта гвардии". Второй вариант мне кажется лучше, кстати. И да, рекомендую использовать следующий принцип для подписей у картинок и заголовков: точку в конце ставить, только если предложений больше одного.
-игры. Хотя в конечном счёте всё
"игры — хотя, в конечном счёте, всё"
-приближаются вы успокаиваете их гранатами и стрельбой, потом, когда вы уже готовы к кровище, переключаетесь на ваш верный
"приближаются — успокаиваете их гранатами и стрельбой; потом, когда вы уже готовы к кровище, переключаетесь на верный"
+супер движение
Через дефис?
-вы прямо как я сидели
"вы — прямо как я — сидели"
-будет сразиться
Тире
-L4D)-
Утерян пробел перед тире.
-боссами и сражений
"и сражения", наверное?

Ошибки перевода:
-историю, которая приносит некое удовольствие в независимости от того, знакомы ли вы с миром Warhammer или нет
"которая способна заинтересовать как отлично, так и вполне посредственно знакомого с миром Warhammer человека". Или, как вариант, "которая способна заинтересовать и ветерана Warhammer, и неофита". Но это "некое удовольствие" точно не покатит.
-Капитан Титус, как и все космодесантники, является суперчеловеком, из-за чего волны врагов превращаются в кровавое месиво
"Капитан Титус, как и все космодесантники, — сверхчеловек, способный обращать волны врагов в кровавое месиво практически плевками". Уже из-за одного того факта, что он — сверхчеловек (кстати, именно это слово существует в русском, а не "суперчеловек"), враги в месиво не обратятся; нужны ещё какие-то действия со стороны Титуса, правда?
-Приспособление
Приспособление — это синоним слова "устройство". А вы хотели написать "приспосабливание".
-враги иногда требуют
В оригинальном тексте никаким "иногда" и не пахнет.
+Оказавшись в определённой ситуации, вы можете обнаружить, что ваше снаряжение не подходит сюда, но после смерти вы можете попробовать ещё раз и сделать это с полностью другим набором вооружения.
Этот кусок выглядит очень неудачно и "тяжело"... Лучше так: "Бывает, что ваше снаряжение не подходит к ситуации — не беда! После смерти ведь всегда можно попробовать ещё раз с совершенно иной экипировкой."
-Сеттинг является важной частью вселенной, но части игры, где вы просто таращитесь на декорации немного утомляют.
Оригинальный текст несёт слегка иной смысл, а именно: "Сеттинг, бесспорно, тут очень важен, но места, где игрок вынужден просто таращиться на декорации, немного утомляют."
И да, обратите внимание на запятую перед "немного" — она там нужна и в моём, и в вашем варианте.
-более продуманными в плане их дизайна мест боёв, которые и приятны на глаз и предоставляют много стратегических возможностей.
"более продуманными в этом плане: и на глаз приятны, и много стратегических возможностей предоставляют."
-скорее обязательную для игрока вещь
По смыслу оригинала тут скорее "навязанную игроку", чем "обязательную для игрока".
-режима и зашвыривает игроков в реальном бою насмерть, в результате чего получаются эпические
Совсем не то. "режима и подбрасывает реальных игроков в эту смесь. Результат? Эпические"
Обязательна только подчёркнутая часть, остальное — просто для красоты.
?своими миниатюрами Вархаммера
Не скажу, что много смыслю в Вархаммере, но тут, кажется, оригинал имеет в виду фигурки. То есть "своими фигурками из настольного Вархаммера"
-выход для франшизы
"дебют для франшизы". "first outing" — это "дебют".
+и драгоценный камень для фанатов
"и редкая ценность для фанатов" — "gem" в английском имеет ещё такое вот фразеологичное значение, и если его не учитывать — выходит не очень красиво.

Советы:
+Entertainment отдаёт
Советую "отдают": компании — это, обычно, несколько человек. Хотя это уже дело вкуса.
+расчленять врагов на куски. В конце концов это всё превращается в
"Расчленять" в общем-то нельзя никак иначе, кроме как "на куски", потому удалите эти ("на куски") слова.
Также тут повтор, и комплексно всё можно поправить вот так: "расчленять врагов; в конце концов же она разворачивается в"
+геймплей так часто, что становится
"геймплей слишком часто: становится" — повтор
+Сцены ломают
"Видеовставки ломают" — "сцены" как-то слишком уж двусмысленно.
+этого вам даётся
"этого выдаётся" — повтор по "вы" — один из самых неприятных в отлавливании и избавлении от.
+согласно вашему стилю
"согласно своему стилю"
+игрока и его приятно смотреть.
"игрока, и вполне приятен глазам." — так просто красивее на мой взгляд
+каждому бою
"каждому сражению" — повтор.
+возможность менять большинство оружия
"возможность подновить арсенал (хотя доступно в них бывает не всё)"
+Единственным способом восстановить здоровье является начало специальной анимации убийства противника.
"Единственный способ восстановить здоровье — начать специальную анимацию убийства противника." — более складно как-то.
+Такие анимации выглядят потрясающе и количество крови в них достаточное, но вы становитесь уязвимы для атак
"Выглядят они потрясающе, и крови расхлёстывают предостаточно, но вместе с тем делают вас уязвимыми для атак"
+который решит прикончить вас (однако убить вас во время анимации нельзя, у вас остаётся минимальное количество здоровья - прим.пер.).
"которому вздумается прикончить героя (однако убить протагониста во время анимации нельзя: всегда остаётся необходимый минимум здоровья - прим.пер.)"
+После окончания кампании, у вас остаётся повод не бросать игру. Мультиплеер удивительно
"Даже после окончания кампании повод продолжать игру остаётся: мультиплеер удивительно"
+прямо как в CoD и любом современном шутере
"прямо как в CoD и любом другом современном шутере" — а то CoD какой-то не современной выходит.
+или когда ломается
"когда" тут вполне лишнее.

По содержанию: как-то... Суховато, что ли? Перевод практически дословный — это, с одной стороны, хорошо, но с другой делает текст довольно скучным для восприятия... Я поставлю 80%, но ещё поинтересуюсь мнением редактора.
За ошибки перевода — -10%, то есть 70%.
С учётом обычных ошибок оплата была бы 64%, но в первом посте мы их не учитываем.
Правьте, выплатим :]
Удачи в дальнейшем.

Pache (редактор), 3 ноября 2014 г.

Да, суховато. Перевод упустил долю эмоций оригинала, и из "да, хорошая игра, тут вот плоховато, но мне понравилось!" превратился в "да, хорошо вышло, те места плохие, вобщем хорошо...". Перемена настроения не такая заметная, но, как мне кажется, может задать читателю слегка отрицательное мнение об игре, так что я согласна с оценкой шеф-редактора.

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

1. Про "Однако кат-сцены". Тут, как по мне, запятая не нужна, т.к. выступает в значении "но", но я это заменил другим.
2. Про запятые остальные мои косяки все, по русскому 4+, но не 5, т.к. забываю, когда запятые обязательны, а когда есть исключения. Про лейтенанта гвардии заметил, когда перечитывал на телефоне, но, в связи с проблемами сайта на мобильных, не смог даже залогиниться, а когда вернулся, уже и забыл об этом.
3. Про "продуманны в плане". Убрал "мест боёв", остальное по мне выглядит всё же хорошо.
4. Много раз видел именно значение "миниатюры" для фигурок, потому и оставил этот вариант.
5. К "расчленять" добавил "на куски" возможно для усиления, я всё равно понимал, что это и так само собой подразумевается. Сейчас убрал.
6. Про "в конце концов она разворачивается". Избежать повтора "это" можно просто удалив его из второго предложения. В таком случае конструкция не меняется, и, как по мне, смысл там донесён точно.
7. "геймплей слишком часто: становится" - повтор. Повтор "что"? Там же его нет ни в одном из соседних предложений. Или я что-то не заметил?
8. "игрока, и вполне приятен глазам." — так просто красивее на мой взгляд. Я изначально подумывал о "приятно лицезреть". Я разницы особой не вижу просто.
9. "возможность подновить арсенал (хотя доступно в них бывает не всё)". Как насчёт варианта "обновить вооружение"? Можно понять и в смысле получения новых боеприпасов, и новых типов экипировки.

С "вы", "вас", запятыми и т.п. определённо буду стараться работать. Английский я изучаю 6-ой год (первые года, правда, не очень-то плодотворными были), но тексты я почти не перевожу, следовательно учиться писать "не сухо" мне ещё предстоит (я ещё даже не могу определить, где сухо а где нормально). В качестве площадки для подобного я могу же использовать Игротоп? Некоторых фразеологизмов я не знаю, на практике изучу, с определёнными фразами также возникают проблемы; в переводе я пропустил где-то 2 словосочетания/фразы просто из-за того, что застопорился на адекватном их переносе на русский язык. Понимать-то я понимаю, что значит фраза, да вот передать этого нормально не могу, учиться надо ещё.

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

Сейчас уже поздно (у меня 1:24), с утра ещё раз проверю ошибки свои.

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

А, точно, линки, минутку.

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

Супердвижение скорее вместе, я специально в гугле поискал про приставку "супер".

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

"-будет сразиться" - тире. Тире разве нужно не после "будет"? Что-то меня смущает.

SAXAHOID (шеф), 4 ноября 2014 г.

>Тут, как по мне, запятая не нужна, т.к. выступает в значении "но", но я это заменил другим.
Пожалуйста, вставляйте сюда цитату замены, а то я её не найду и не смогу сказать, насколько удачно всё прошло. Я ведь не помню, где были все ошибки...
А ещё лучше — сразу две большие цитаты, исходное и результирующее предложения/фразы. Я-то делаю кратко в рассчёте на то, что вы просто сделаете Ctrl+F по страничке, исправите и забудете — а вот для комплексного анализа лучше/хуже так уже не покатит.
>остальное по мне выглядит всё же хорошо.
Да, косяк был с "местами". Encounter не так просто перевести...
>Много раз видел именно значение "миниатюры" для фигурок
А, ладно, но всё же советую уточнить, что имеете в виду настольную версию.
>добавил "на куски" возможно для усиления
Тогда можно было оставить. Это совет же, откуда мне знать, зачем вы его туда добавили, и осознанно ли это сделали :]
>Избежать повтора "это" можно просто удалив его из второго предложения
Да, конечно, мой вариант — просто один из вариантов.
>Повтор "что"? Там же его нет ни в одном из соседних предложений
Странно, но и я сходу не вижу. Хм. Наверное, меня "дёрнуло" "также" и "так" в одном предложении. Зато я теперь замечаю там повтор по "они".
>Я изначально подумывал о "приятно лицезреть". Я разницы особой не вижу просто.
Это нестандартное применение слова "смотреть" просто. Видите ли, в большинстве случаев смотреть можно только "на предмет", но смотреть можно и некое действо (представление/фильм/битву/соревнование) — без всяких "на". То есть "Смотреть на огонь", но "Смотреть огненное шоу". Первый вариант подразумевает больше "сидеть и пялиться на статичный предмет предмет", а второй — "созерцать что-то меняющееся на протяжении некоторого времени, воспринимая эти перемены как нечто отдельное и цельное".
А вот "лицезреть" можно как и предмет, так и действо без всяких "на": "лицезреть огонь" и "лицезреть огненное шоу".
Если вы пишете "Смотреть огонь", то мозг русскоговорящего человека такую "загадку" по искажению семантики, думаю, обработает без проблем, — но если у вас это вышло случайно, а не для осознанно более "эффектного" текста, то лучше несколько раз подумать, надо ли оно вам.
Причём на первый взгляд тут применение "смотреть геймплей" самое логичное (т.к. геймплей — есть действо), но соль в том, что как уже устоявшееся слово "геймплей" — никакое не действо, а статичный элемент игры, объект, смотрят "на" который.
Хотя вообще-то дело тут было просто в повторе по корню "смотр", и вариант с "приятен глазам" — первый, который пришёл ко мне в голову. А это так, лирическое отступление было :]
>Как насчёт варианта "обновить вооружение"? Можно понять и в смысле получения новых боеприпасов, и новых типов экипировки.
Арсенал тоже "и в смысле получения новых боеприпасов, и новых типов экипировки", а вот вооружение — уже больше именно как пушки и прочие мечи. Ну, мне так кажется.
Хотя главная причина появления этого совета — опять же повтор по корню "оруж", которого в абзаце ну очень много. Сердитый русский синоним — лучший друг переводчика с буржуйских наречий :]
>"-будет сразиться" - тире. Тире разве нужно не после "будет"? Что-то меня смущает.
Ну да, так и надо? Когда я цитирую два слова с пробелом между ними и называю знак препинания, то ставить его надо в этот пробел. "будет - сразиться". Вы так и сделали же. И с запятыми точно так же работает.

>С "вы", "вас", запятыми и т.п. определённо буду стараться работать.
Это хорошо, это правильно. В конце концов автор, проверки для которого становятся бесполезными (так как состоят всегда из "отлично, оплачено"), имеет все шансы перейти на более уютные условия работы "мимо редактуры", чтобы не загружать нас и себя зазря, — так что ваше решение выгодно не только как банально повышение квалификации, но и для "карьерного роста" :]
>В качестве площадки для подобного я могу же использовать Игротоп?
Конечно. Только не обижайтесь за скинутые проценты :]

Вот вам немного советов, если хотите, от человека, который вообще целенаправленно английский не изучал, и тем не менее сейчас весьма неплохо его знает.
Во-первых, лучший друг переводчика, может, и синоним, а лучший друг полиглота — это иностранная культура. Фильмы/игры/книги на английском помогают раз эдак на порядок лучше упражнений и учебников. А общение с носителем — на два порядка. Хотя это вроде и так широко известно...
Во-вторых, лучший способ переводить — это не по слову, а по предложению, или даже лучше по фразе (смысловой единице текста). Делается это по схеме "Прочитал -> Понял суть -> Записал на целевом языке". Т.е. фактически делается не перевод, а очень точный пересказ. Так отчасти решаются проблемы с фразеологизмами. Но такое, бесспорно, требует немалой сноровки. Поглядите, если желаете, мои переводы (лучше последние): мне кажется, я там пользуюсь именно этим методом.
В-третьих, чтобы переводить "не сухо", надо ещё писать "не сухо"... Если у вас "внутренний" стиль изложения вот такой — тут уж хоть в стену лбом, а практика переводов поможет мало. Если, опять же, вас интересует мой пример, то у меня за плечами до переводов ещё немалый период активной графомании (назвать иначе свои... Потуги у меня язык просто не поворачивается), на котором удалось набить немало шишек именно по этим пунктам. Нет, показывать не просите. Мне стыдно.
В-четвёртых, мне доводилось не раз слышать (и видеть на своём опыте), что когда человек становится доволен собой в каком-то отношении — он развиваться в этом отношении перестаёт и начинает, сам того не замечая, деградировать. Потому самое важное — всегда смотреть на свой текст не со стороны "Вроде достаточно хорошо", а со стороны "Вроде не настолько плохо".

Удачи :]

P.S. Я ещё попрошу редактора проглядеть, а потом оплатим как только вы скажете

Kn1MS, 4 ноября 2014 г.

1. "Странно, но и я сходу не вижу. Хм. Наверное, меня "дёрнуло" "также" и "так" в одном предложении. Зато я теперь замечаю там повтор по "они"." - исправил, немного изменив конструкцию предложения.
2. Про смотреть/лицезреть/созерцать. Выбрал ваш вариант про "приятен глазам".
3. Выбрал "обновить арсенал".

За советы большое спасибо, приму к сведению. На проценты не обижаюсь естесственно, я сюда ж в первую очередь не за этим пришёл, в конце концов по ним можно со временем определить прогресс в переводах/написании чего-либо.

По ошибкам вроде всё, ссылки расставил, замечания учёл, ну что ж, я закончил.

SAXAHOID (шеф), 4 ноября 2014 г.

Редактор у вас тоже ничего не нашла. Оплачено :]

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.