Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
0
|
Первый взгляд на Оргрима |
|
2290 91 19 мая 2015 г. Редакция: отлично, оплачено
|
Журнал Wired опубликовал первые изображения Оргрима (сгенерированного на компьютере орка, участвующего в легендарном фильме по вселенной Warcraft), и они не разочаровали.
ДАМЫ, ВСТРЕЧАЙТЕ ОРГРИМА. Он храбр, накачан, у него все еще на месте большинство зубов, два из них ужасающе огромны, и он собирается стать большой кинозвездой. Днем он обычный вождь (warchief), но ночью он становится... Ну, ночью он актер Роберт Казински (Robert Kazinsky). Как для орка, он на самом деле весьма человечен.
"Мы искали кого-то, кто будет способен передать грубость, юмор, жесткость этого персонажа", — говорит режиссер Дункан Джонс (Duncan Jones), который нашел сходства, когда проводил кастинг Казински. (Судя по всему, эти качества видят и другие; Казински будет играть обновленную версию Франкенштейна в выходящем пилотном выпуске для Fox.)
Образ Оргрима создан умами из Industrial Light and Magic, которые взяли концепт-арт компании Blizzard из игры World of Warcraft, по которой и снимается фильм, и объединили его с фотографиями Казински, чтобы создать орка.
Когда они закончили, у них получился скорее всего самый реалистичный орк, которого зрители когда либо видели — в конце концов, это команда, которая смогла сделать Халку (Hulk) печальный образ в фильме Avengers: Age of Ultron. "Мы пошли дальше, чем просто создание киношного существа, — говорит Джонс. — Сейчас у нас есть технологии и возможность, чтобы полностью прорабатывать персонажей."
Warcraft выходит в кинотеатры 10 июня 2016 г. (26 мая в РФ по данным кинопоиска).
"Мы искали кого-то, кто будет способен передать грубость, юмор, жесткость этого персонажа", — говорит режиссер Дункан Джонс (Duncan Jones), который нашел сходства, когда проводил кастинг Казински. (Судя по всему, эти качества видят и другие; Казински будет играть обновленную версию Франкенштейна в выходящем пилотном выпуске для Fox.)
Образ Оргрима создан умами из Industrial Light and Magic, которые взяли концепт-арт компании Blizzard из игры World of Warcraft, по которой и снимается фильм, и объединили его с фотографиями Казински, чтобы создать орка.
Когда они закончили, у них получился скорее всего самый реалистичный орк, которого зрители когда либо видели — в конце концов, это команда, которая смогла сделать Халку (Hulk) печальный образ в фильме Avengers: Age of Ultron. "Мы пошли дальше, чем просто создание киношного существа, — говорит Джонс. — Сейчас у нас есть технологии и возможность, чтобы полностью прорабатывать персонажей."
Warcraft выходит в кинотеатры 10 июня 2016 г. (26 мая в РФ по данным кинопоиска).
Комментарии
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Я нэ понал. Оргриммар назван в честь Оргрима?
- 0leksar | 19 мая 2015 г.Город был основан Траллом и назван в честь своего друга и наставника, бывшего вождя Орды – Оргрима Молота Рока.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Вау. А я всегда думал, что это что-то крутое на оркском, типа "Мощь", "Молот", ну или "Хомячок, маленький, но способный залезть в любую щель и уничтожить врага изнутри свои маленькими, но остренькими зубками"
- 0Nord | 19 мая 2015 г.А теперь критика.
Роберт Казински(Robert Kazinsky) - зачем? Убери русскийв вариант везде, где касается имён, названий и прочего.
Линки. Больше линков к каждому пункту - имена, игры, персонажи. Можно не только на игротоп, но и кинопоиск и твиттеры.- 0Usernm | 19 мая 2015 г.Ну вообще зря ты так. Я наоборот хотел сказать, что хотя бы раз надо написать на русском, чтобы читатель не знакомый с английским мог прочесть это более-менее правильно.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Это защита от польских разработчиков.
- 0leksar | 19 мая 2015 г.И как это связано ?
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Переведи. Без помощи других сайтов.
Paweł Marchewka
Blazej Krakowiak
Adrian Chmielarz
Tymon Smektała
Вчитайся и подумай. А надо ли вообще переводить. Подумай дальше. А зачем вообще переводить хоть кого-нибудь?- 0Nord | 19 мая 2015 г.Это ещё не самые адские ребята. Это так, две минуты гугления.
- 0leksar | 19 мая 2015 г.Почему без помощи других сайтов ? Как это связано с польскими разработчиками, которые не являются нарицательным ? Как перевод связан с написанием на русском языке ? Написать фамилию на русском - Это то же самое, что написать вместо Warcraft - Варкрафт, а не "Военное ремесло".
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Так никто не пишет. Тек более, если это не комментарий, а официальная, оплачиваемая новость.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Быть популярным - не значит, быть профессионалом. Во времена, когда любой школьник может взять камеру и начать пилить обзоры игр или даже просто смешных роликов, нельзя быть уверенным в грамотности этих людей. Да даже в новостях по телевизору иногда косячат.
- 0leksar | 19 мая 2015 г.Это не ответ. Может ссылку на правило оформления иностранных Фамилий в СМИ или ссылку на издание, которое ты считаешь авторитетным и правильным или вообще хоть что-нибудь, кроме "так неправильно" ?
- 0Nord | 19 мая 2015 г.А не надо искать авторитетов. Я не люблю коверкать фамилии корявыми переводами. Это выглядит ужасно. А к одному маленькому слову на английском в огромном тексте всегда больше внимания. Плюс поисковикам проще. Но это так, приятный плюс.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.И не надо писать, что есть ещё японцы и прочие имена, которые УЖЕ исковерканы переводом на английский. Английский - универсальный язык, который знает каждых третий человек, если не больше.
- 0leksar | 19 мая 2015 г.В общем понятно, ни на один из своих вопросов я ответа не получил. Аргументация "Я так сказал" не принимается, русское написание возвращаю в новость.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Мне казалось, что я ответил. Такого правило тупо не существует, ибо это настолько унифицированная вещь, что и не надо её обсуждать. Колёс когда-то тоже не было. Они были никому не нужны. А теперь? Какая цепочка идеалистов привела мир от древности к современному, где колесо - основа большинства технологий? Изначально у меня в голове крутился другой пример, но я же выкинул его, потому что так лучше, а не так можно.
- Свернуть ветку
- 0SAXAHOID | 19 мая 2015 г.Написать фамилию на русском/английском/каком угодно языке с другого языка — это всегда проблема.
Звуковая передача очень редко полная.
Смотреть ниже чтения этих польских фамилий — и они ещё не совсем точные, в русском просто нет инструмента для точной передачи всех польских звуков.
Запись английским/модифицированной латиницей тоже, на самом деле, не лучший вариант, но относительный компромисс между "Писать на родном, но до ужаса криво" и "Писать в оригинале, но никто не прочитает", т.к. английский действительно если не знают, то способны хоть как-то озвучить почти все.
Дальше можно не читать и мотать к концу коммента, я буду ныть.
Хорошим вариантом было бы изучить произношение в соответствующем языке и подобрать схожую фонетику в русском. Но, например, с японским это не работает, т.к. господину Поливанову по ушам пробежалась толпа слонов (либо он не подумал, что средний читатель не врубится, что "читается не как пишется"), публика подхватила, и теперь каждый считающий себя "очень начитанным и хорошо знакомым с японской культурой" человек мне с большим увлечением пытается доказать, что ”寿司” читается, как "Суси". И ничего не поделать же — это официально принятый кириллический способ записи, приходится его использовать. Чтоб им треснуть.
Другим хорошим вариантом было бы переводить по смыслу, e.g. как в славянских странах лихим мановением языка превращают украинского "Володимира" в русского "Владимира" (хотя с корректной передачей произношения пишется это как "Володымыр"), и аналогично издеваются над фамилией (проживая в Украине иметь в фамилии букву "и" — ужасно занимательное приключение, говорят). Доходит до абсурда типа "Август" (имя, если что) => "Серпень".
Всегда меня занимал вопрос — почему тогда "Джон" и "Иоганн" а не "Иван"? Это одно и то же имя, просто переведённое в контексте Библии на разные языки по разному. Что, есть какой-то предел, после которого "перевод" типа русский-украинский работать перестаёт?
Да, есть — тот предел, где заканчиваются границы бывшего СССР, видимо. Как привыкли всё под русский подгонять, так и продолжают. Бездумно, причём, порождая названия типа "Жертвоприношение Айзека", хотя там надо "Исаак". Библейная отсылка же жестоко казнена таким переводом, ну ёмоё, люди, чего вы творите...
Конец коммента: Идеального варианта нет. Я в гайдах рекомендую указывать английский (хотя если духу хватит — можете и оригинальный, e.g. японский) вариант в скобках при первом "обрушении" (обруссении?), чтобы дальше читатель хоть понял, о чём вы говорите.
Так что да, к вам совершенно несправедливо в данном контексте выставили претензию.- 0Usernm | 19 мая 2015 г.По мне дефолтное - при первом упоминании спорного термина (имена, фамиилии, названия в том числе), писать тот русский вариант, который будет идти далее по тексту, а в скобках оригинальный. Если русский вариант подобран неудачно, именно об этом и надо было сообщать и спорить.
Айзек - это конечно привет. С учетом что даже по английски оно больше выглядит как Исаак. Но переводы по смыслу точно также укладываются в схемку приведенную выше. - 0ChevalierNoir | 20 мая 2015 г.Переводы - благодатная тема. Увы, сложившиеся "каноны" перевода бывают идиотскими порой, несмотря на "правильность". Имхо, но каждый случай индивидуален, если говорить о продуктах культуры, а не фамилиях.
Бывают, конечно, лютые вины. Вечно на учебе угораю: английский король Иоанн Безземельный. Хоть чуточку внимательного и вдумчивого зрителя это вводит в легкий ступор.
P.s. Не подумайте, что я кормлю тут некоторых троллей, но все же...
Делаем ставки: серия DMC. Вергилий или Вёрджил? :)- 0SAXAHOID | 20 мая 2015 г.Вёрджил. И Неро.
Я за транскрипцию, максимально близкую к оригиналу, а не за смысловую. Айзек/Исаак — исключительный случай, где это важно для всей игры (если не ошибаюсь), в ДМЦ же... Уже не так значимо.
Впрочем, такие мои заявления могут смахивать и на лицемерие, т.к. в том же японском при необходимости кириллизовать пишу "е", а не "э". "э" мне глаза просто в середине/конце слова режет, дизайн у неё если позволите... "Открывающий". + есть в русском замечательные слова типа "макраме", в которых "е" читается как "э", т.ч. не считаю это серьёзно ошибочным.- 0ChevalierNoir | 20 мая 2015 г.А вот мне смысловая нравится. Без нее часть семантики уходит от русского зрителя вообще.
Из последнего: кто читал советские и нынешние переводы Толкина? :)
Еще подбавлю пишу: натуралист Томас Гексли и писатель Олдос Хаксли. Оба в оригинале - Huxley.- 0SAXAHOID | 20 мая 2015 г.Я в оригинале, прошу прощения.
И да, если уж о Вергилии и Нероне, то там в самом начале был перевод кривой, т.ч. нельзя смысловым его назвать. В оригинале Нерон как раз "Неро", а Вергилий — "Вергилиус".
Ватсон и Уотсон, угу...- 0ChevalierNoir | 20 мая 2015 г.Вполне справедливо.
- Свернуть ветку
- 0Shaggy | 20 мая 2015 г.Скажу о наболевшем: когда из игр пропадёт это дурацкое "Короткий меч", "Длинный меч", "Широкий меч"? Это, блин тоже самое что и "Красненькая машинка", "Беленькая машинка", "Зелёненькая машинка" или "Компактный автоматик", "Не компактный автоматик", "Массивный автоматик".
Вот уж действительно, где надо заменить оригинал — не заменяют, а там где правильно было бы оставить — переводят на свой лад.- 0Dark_Kraken | 20 мая 2015 г.И как ты предлагаешь перевести "Long sword", в таком случае
- 0Shaggy | 20 мая 2015 г.У нас мало наименований клинков? Эпоха + форма клинка + (возможно) рукоять и гарда = название клинка. В том же Age of Empires всякие шортсворды, лонгсворды великолепно заменяются на спаты, гладиусы (гладии) и т.д. Разве нет?
- 0Dark_Kraken | 20 мая 2015 г.Хм. Ну вариант, да.
- 0SAXAHOID | 20 мая 2015 г.Разве авторам оригинала не доступны были эти названия?
Они же почему-то выбрали такой generic вариант...
По-моему в русском самые близкие к подобным generic названиям будут "Двуручный меч" и т.д.- 0ChevalierNoir | 20 мая 2015 г.По-моему в русском самые близкие к подобным generic названиям будут "Двуручный меч" и т.д. -
а вот...не совсем верно. Длинный меч не равен по определению двуручному мечу. В части игр, например, под этим названием прячутся полуторные мечи.
Фокус в том, что аналога не найдем. Те же короткие мечи - ну а как вы хотите их перевести? Гуглите разновидности мечей в древности - многие короткие, но, черт, каждый уникален и специфичен же. И кроме как назвать это все идиотским "короткие мечи" у нас ничего не остается.- 0SAXAHOID | 20 мая 2015 г.Не-не, я не говорю конкретно об этих. Я о самой категории названий.
Like, двуручный меч — это широкое определение. Они там делятся на точные виды.
Так же и long/broad sword — широкое определение.
Разумеется они не эквивалентны, но если уж переводить — надо что-то в таком духе подбирать, а не спаты/гладиусы- 0Shaggy | 21 мая 2015 г.Фишка в том, что понятия longsword, shortsword и т.п. — широкое определение с хитрецой. Это определение из разряда "если мы говорим о средних веках, то longsword = полутораручный меч (бастард), а если об античности, то это будет уже что-то иное" (двур тогда вообще не существовало как и полуторок, т.к. они были неюзабельны — отсутствовал доспех, который надо было разрубать плюс тяжесть бронзы).
- 0ChevalierNoir | 21 мая 2015 г.Хитреца в том, что говоря о longsword, ты не можешь говорить об эпохе раньше Средних веков и позже нового времени :) Об античности ты не сможешь говорить в принципе по объясненным тобою же причинам.
- 0Shaggy | 21 мая 2015 г.Это да. С античностью вообще интересно: то ли это клинковое из разряда кинжалов (из-за длинны клинка), то ли это всё-таки меч (т.к. в то время это считалось мечом). Ну да не важно. Возвращаясь и играм, в тех же Age of Empires имеется (цитирую):
5185, "Short Swordsman"
5186, "Broad Swordsman"
5187, "Long Swordsman"
Не было тогда палашей или полуторок, чтобы можно было это перевести исходя из средневековой терминологии. Как итог, можно перевести дословно (как это выглядит мы уже знаем — "Красненькая машинка"), либо заменить на именования, соответствующие эпохе.- 0SAXAHOID | 21 мая 2015 г.Так оно и в оригинале "красненькая машинка", нет? И "двуручный меч" это "красненькая машинка".
Названия длинный/короткий/широкий звучат по-идиотски только потому, что их не использовали до того, как начали попытки переводить.
- Свернуть ветку
- 0Usernm | 21 мая 2015 г.Мне кажется ты зря в историю лезешь. Короткий меч, это просто меч короче длинного меча. Нам даже абсолютные размеры не важны по большому счету, нам нужно просто разделить два предмета, чтобы не путаться.
- 0ChevalierNoir | 21 мая 2015 г.Нет-нет, тут, заметь, вопрос изначально стоит в логике перевода.
Т.е. как мы будем переводить - искать наиболее близкий аналог в языке (если это предполагает источник) или оставить перевод чисто как есть лишь для различения двух предметов. Смысл в том, что, если брать историю оружия, большинство игр порою бездарно грешит как технической (характеристики), так и исторической сторонами вопроса, вешая некий удобоваримый для пользователя ярлычок для различения разных типов вооружения.
Имхо, "экскурс" в историю здесь - чисто для иллюстрации того, что изначальный текст порой не дает возможности переводить некоторые вещи точно. - Свернуть ветку
- Свернуть ветку
- Свернуть ветку
- 0Shaggy | 19 мая 2015 г.Сомневаюсь в правильности, но кажется как-то так:
Павел Мархевка
Блазей Краковяк
Адрян Хмеларж
Тымон Смектала- 0Nord | 19 мая 2015 г.А теперь просто сравните исходники и результат. Ну невозможно же серьёзно относиться к таким именам. А к Blazej Krakowiak как больше уважения испытываешь. Да и переводят все по разному, что может привести к путанице, которая никому не нужна.
- 0Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Блазеж Краковьяк
- 0Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Или Блажей Краковяк
- Свернуть ветку
- 0SAXAHOID | 19 мая 2015 г.Это взрывает мозг, но польская ł читается, как английская w. В русском даже звука такого нет. Ближе всего где-то так
Павэв Мархэвка
Блазэй Краковяк
Адрян Хмелаж
Тымон Смэктауа
Соурс: попытка выучить польский- 0Nord | 19 мая 2015 г.Ещё лучше. Вот поэтому я и назвал свой метод защитой от ПОЛЬСКИХ разработчиков. Иначе не новость, а клоунада.
- 0SAXAHOID | 19 мая 2015 г.Это ещё что.
Ты на чешские имена глянь, что ли. Или на французские, там тоже чтения совершенно упоротые.
ИМХО куда проще разбираться в произношении значочков, которые максимально не похожи на знакомые тебе буквы. Например, в японской письменности или там санскрите, а не в польском/немецком/whatever - 0leksar | 19 мая 2015 г.А я-то думал, что это тонкая отсылка к удаленному посту dyadyun99, где он перевел Polish developer, как "Пользовательский разработчик". Эх..
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Ничего) Бывает.
- 0Shaggy | 19 мая 2015 г.Да, надо было всё-таки поглядеть по всяким сайтам. Кстати, ł таки можно перевести как твёрдую "л" — абсолютно не литературный вариант, но встречается. Что-то по типу украинского "хгэ" в России.
- 0SAXAHOID | 19 мая 2015 г.В моём учебнике такое чтение называли архаичным, звучащим примерно как выглядит в русском использование ижицы и твёрдого знака в конце слов
- 0Shaggy | 19 мая 2015 г.О! Значит подобрал отличную аналогию. У нас (говорю не за всю Россию, не за регион — только за своё село) украинский воспринимается примерно также — только самые дремучие старики его используют. Хотя со времён совка прошло всего-ничего. В Польше, насколько я понял, это дело произошло пораньше, но тоже в рамках последних 100 лет.
- 0SAXAHOID | 19 мая 2015 г.У японцев с этим ещё веселее, где-то был мой коммент.
А всё из-за плохой связности островов и РРРЕЗКО пришедших в 20-м веке реформ
- Свернуть ветку
- 0Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Ох какие толпы будут собираться у кинотеатров...
- -1janna070 | 19 мая 2015 г.Денис, если хочешь, я могу кое что объяснить,на SGi.(Если тебе нужно)
- 1Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Да я итак понимаю, что будут две толпы: 1) толпа фанатов за 30-50, 2) толпа фанатов более поздних поколений. Ну и третья толпа людей, просто пришедших в кино помять кресла. А закончится все это массовой дракой между гильдиями и криками "ЗА АЗЕРОТ, БЛЕЙЯЦЬ!"
- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.Не. Не так. "ЗА ОРДУ!!!!!"
- 0Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Ах такъ?! D: ЗА АЛЯЬНС!!!
__П
(>о<)- 0Nord | 19 мая 2015 г.Фи. "ЗА МАТЬ ПРИРОДУ!!!"
(это вроде у Тауренов такая тема была)- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.Это у Малфуриона вроде было...
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Фи. Не люблю эльфов. Не в этой игре, здесь они ещё ничего, а в принципе. А вот Таурены - это тема. Индейцы, которых теснят гномы, люди и прочие индустриальные копатели.
- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.А мне орки. Именно в Варкрафте. А вот эльфы нет. И люди нет. Пандарены прикольные, да.
- Свернуть ветку
- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.За Молот Рока!!!!
- -1janna070 | 19 мая 2015 г."ЗА АЛЯЬНС!!!"
Нет, за Севастополь. Игрем же. :)Слабаки. :)*Вскинула винтовку и хорошенько навела на цель*
https://www.youtube.com/watch?v=fuPX8mjeb-E- 1Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.
- 0Nord | 19 мая 2015 г.Вау. Жаль, что короткометражка.
- 0Dark_Kraken | 20 мая 2015 г.Это вирусная реклама "Джека"! Он всех расхреначил одной бутылкой, а та даже не поцарапалась!
- Свернуть ветку
- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.*запрос на удар циклонными торпедами по квадрату Б5, где засели снайперы, подтвержден. торпеды пошли к цели*
- -1janna070 | 19 мая 2015 г.Такие вещи я попросила бы тебя обговорить на SGi, глупыш.Подумай над этим. Закончим пожалуй.
- -1janna070 | 19 мая 2015 г."Да я итак понимаю"
По - дружески, Денис, даю послушать отрывок из фильма. Герой очень любит свою родину и очень хорошо говорит про неё. Я тоже из Крыма. :):
https://www.youtube.com/watch?v=9ZNbgwuV5a4
- 0TotemWoodStep | 19 мая 2015 г.ГРАФОН!
- 0Forest_Swamp | 19 мая 2015 г.Боюсь, мои глаза не потянут.
- 0FruitGish | 19 мая 2015 г.Когда уже новый варыч будет (не кинцо)? Хочу опять потыкать овечку чтоб она взорвалась)
- 0Dark_Kraken | 19 мая 2015 г.После Овервотча, скорей всего
- 0almarc | 19 мая 2015 г.Еще долго ждать, но почти уверен, что оно того стоит.
- -3Kifit | 21 мая 2015 г.Последние игры Близзард показывают что их игр ждать не стоит, как и от Юбисофта
- 0Nord | 21 мая 2015 г.И где? Диабла 3, Старкрафт 2 и Камин плохи?
- 0Dark_Kraken | 21 мая 2015 г.Ты ещё ХотС с ВоВчиком забыл. А вот овервотч спорный, наверное, будет.
- 0Nord | 21 мая 2015 г.ХотC оценивать не могу, ибо не видел даже геймплеев, да и далёк я от жанра. ВоВ хорош, но только как побегать, поизучать мир, полюбоваться.
- 0almarc | 22 мая 2015 г.Любоваться, однако, можно несколько сотен часов :)
- 0Nord | 22 мая 2015 г.Две недели прокачки Таурена. 53 левел. Орда исседована почти вся - Альянс - тупо пробежал материк на сквозь.
- 0almarc | 22 мая 2015 г.Альянс - месяц прокачки пандарен 90 лвла. Нашел много интересных людей, подружился с ними!
Целый день зависал на лунном острове (или как он там назывался), изучал мир постоянно - постоянно видел новые восхитительные красоты мира вов. И это я еще изучил 40% мира...- 0Dark_Kraken | 22 мая 2015 г.У меня пандарен 90 лвл за один день прокачки :D
- 0Forest_Swamp | 22 мая 2015 г.ЧИТИР! Ребят, я заскрнирил, компромис на него у меня!
- 0Dark_Kraken | 22 мая 2015 г.1. Компромат.
2. Яж Драенор купил, там сразу идёт ап одного из персов до 90 лвл
3. :D
- 0Forest_Swamp | 22 мая 2015 г.За целый день 40%? Это ш на сколько мир игры должен быть малой, чтобы изучить 100% за три дня...
- 0dred1792 | 22 мая 2015 г.Изучить мир игры в его контексте, это тупо пробежать по локациям для ачивы, мол, открой все территории там-то там-то.
- Свернуть ветку
- 0almarc | 22 мая 2015 г.Старкрафт хорош, варкрафт хорош, Rock'n'Roll Racing просто шедевр, хотс нормальный! Что уж они такого плохого сделали?
- 0Forest_Swamp | 22 мая 2015 г."Просто это модно, говорить, что хорошие игры - плохие" (с) Аристотель
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".