Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
ElfDwarf, 19 марта 2015 г.
Pache (редактор), 19 марта 2015 г.
-Властелина КолецДумаю, следует тег на медиафраншизу.
-но в таком
"но не в таком"
-тем Electronic
-того чтобы
Запятая.
-масштаб и масштабность
Тут вы наверное что-то ещё хотели написать.
?до 8-10 солдатами
Тут наверное следует добавить "уровня".
-RTS ,
Пробел лишний.
-Так же нужно
Слитно.
+ресурсов или же
Запятую вместо "или же" - повтор.
По переводу:
+фанаты Толкина
Там всё-таки говорится про "фанатов фильмов".
-И даже если эти стрелки будут повержены, но останется хоть один, остальные члены отряда через какое-то время возродятся, не потеряв никаких навыков.
В оригинале написано про какого-то знаменосца и обновление с ним связанное...
Оценка... Я думаю, 100%, а оплата - 80%, извините за такое краткое резюме. Скорее всего, кто-то ещё проверит вас потом ещё раз.
ElfDwarf, 19 марта 2015 г.
-тем Electronic=Я сначала тоже поставил запятую, но в Грамоте говорят, что этого не требуется.
___
-масштаб и масштабность
Тут вы наверное что-то ещё хотели написать.
=Увы, не хотел.
___
-того чтобы
=Здесь тоже не уверен. Так как, насколько я помню, если такой сложный союз стоит в начале предложения, то между его частями запятые не нужны.
___
-Так же нужно
Слитно.
=Раздельно:D
Я имел в виду, что нужно делать это, делать то ТАК ЖЕ, как и в других RTS.
___
-И даже если эти стрелки будут повержены, но останется хоть один, остальные члены отряда через какое-то время возродятся, не потеряв никаких навыков.
В оригинале написано про какого-то знаменосца и обновление с ним связанное...
=Я не очень понял, поэтому написал по своему опыту. Если останется один знаменосец - просто последний стрелок - то весь отряд возродится через какое-то время.
Pache (редактор), 20 марта 2015 г.
=Увы, не хотел.Умф... А почему тогда не убрали? У вас там сейчас масляное и маслянистое просто...
=Здесь тоже не уверен.
Тут несколько другие правила (приложение тоже относится), однако, из того что я поняла и смогла применить сюда, либо запятая не нужна, либо нужна, если вы как автор хотите сделать логическое ударение на часть сложного союза. Что вы, скорее всего, не хотите.
=Раздельно:D
Ах. Ну да, тогда виновата, не ошибка ^_^
=Я не очень понял, поэтому написал по своему опыту.
Я поискала в сети на эту тему, и как поняла, важно чтобы знаменосец был в отряде изначально, то есть отряд получил такое улучшение, а затем уже не важно, убьют его или нет - отряд "отрастёт" обратно сам в любом случае.
ElfDwarf, 20 марта 2015 г.
"Масштабность" убрал.И что? Я попадаю под безошибочный бонус? Ура?
___
"Я поискала в сети на эту тему, и как поняла, важно чтобы знаменосец был в отряде изначально, то есть отряд получил такое улучшение, а затем уже не важно, убьют его или нет - отряд "отрастёт" обратно сам в любом случае".
=Да, кстати, что насчёт этого писать?
Насколько я помню, это улучшение апгрейдит отряд до 2 уровня, и даже если отряд получит 2 уровень без улучшения, то знаменосец всё равно появится.
___
И что насчёт "Между тем"?
ElfDwarf, 20 марта 2015 г.
Да, опытным путём (нашёл игру на компе и поиграл несколько минут) было проверено, что апгрейд не обязателен, обязателен лишь 2-ой уровень. А то, каким путём он будет получен (апгрейдом или в битве) не важно.Немного изменил то предложение в тексте.
Pache (редактор), 20 марта 2015 г.
Про между тем забыла сказать, да. Верно это тоже.Исправление про знамена тоже принимается.
Про безошибочный бонус вам скажет шеф.
SAXAHOID (шеф), 21 марта 2015 г.
Нннет, не будет безошибочного бонуса, вот вам ещё дефисов и вопросов :]?себя и удар и тем
Тут первое "и" явно лишнее.
?какую из карт выбрать
В смысле какую из карт? Карта же одна? Вы области имеете в виду? Да, в оригинале явно про области говорится.
-Middle-earth довольно
Тире тут надо.
-юнитами – нажали
Двоеточие вместо тире нужно.
-этого, для мультиплеера
Запятая лишняя
+побеждать на следующих уровнях
"побеждать в дальнейшем
+особенно на это влияет
"на что особенно влияет
+заметно хворает
Хм. Уверены, что не хотите классическое "хромает"?
+С таким малым количеством типов войск трудно
"При таком "разнообразии" трудно"
+Быстрый темп игры очень
"Быстрый темп геймплея очень" лучше.
+действиях, правда
Лучше точка с запятой
?Хельмовой Пади
?Изенгард
Матушки, может, лучше всё-таки оригинальные названия? Helm's Deep, Isengard? Хотя будет выглядеть косовато...
?мумакилов
In Middle-earth, the Men of Gondor called an oliphaunt a mûmak (plural mûmakil). "Мумаки" они, "Мумакил" — это множественное число.
Дядя Толкин не зря был лингвистом, в его самодельных словах можно шею сломить
?армию мертвецов
В книге это пафосно пишется The Army of the Dead. Неужели в переводе так вот мелко и незаметно?
И против оценки с оплатой ничего не имею указанных
ElfDwarf, 21 марта 2015 г.
-этого, для мультиплеераЗапятая лишняя
=В Грамоте вообще не указано, что "Кроме этого" может быть союзом.
___
+заметно хворает
Хм. Уверены, что не хотите классическое "хромает"?
= Я и хотел написать "хромает", но так получилось...
___
?Хельмовой Пади
?Изенгард
Матушки, может, лучше всё-таки оригинальные названия? Helm's Deep, Isengard? Хотя будет выглядеть косовато...
= Пусть будет Хельмова Падь, Изенгард, Минас Тирит и т.д
___
?мумакилов
= Ок, исправлю.
___
?армию мертвецов
В книге это пафосно пишется The Army of the Dead. Неужели в переводе так вот мелко и незаметно?
=Да :D
Ну а как можно заменить?
SAXAHOID (шеф), 21 марта 2015 г.
В грамоте указано "! Не смешивать с сочетанием предлога и местоимения." Я вижу вашу запись как "Кроме этого [этого быстрого темпа] для мультиплеера".У вас вводное? Ну, если настаиваете...
>Ну а как можно заменить?
Ну хотя бы "Армия Мёртвых". Сложнее не придумаешь, оно и в книге просто, как арбуз, написано.
SAXAHOID (шеф), 21 марта 2015 г.
Оплачено, впрочемElfDwarf, 21 марта 2015 г.
Всё заменил.Pache (редактор), 21 марта 2015 г.
Я скажу от себя, что в данном случае лучше оставить русские переводные названия. Всё-таки, Властелин Колец у нас есть, это не какая-то неведомая книжка в наших краях, так что читателю так будет легче понять, в чём дело. А про мертвяков нашла ссылочку - вот-с. Так что либо "Армия Мёртвых", либо "Клятвопреступники". Второе, боюсь, хуже, потому что в фильмах их, как я плохо помню, вообще почти никак не называли "по имени". Кажется...В книге, сейчас проверила, тоже клятвопреступники, но, как вариант, можно, скажем "полчища мертвецов" - более так пафосно.
Только я долго ковырялась >""">"
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: отлично (100 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 9060 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 100%
Оплата была произведена, $12.76: 80% + бонус 10%: Ну почти, без ошибок так что всё-таки немного "ура"
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".