1

Everybody’s Gone To The Rapture достигла статуса альфы

Это новость об игре Everybody's Gone to the Rapture от Wanderbraun
1962 5 12 февраля 2015 г. Редакция: отлично, оплачено
Разработчики продолжают тестировать игру, началась работа по переходу в стадию беты и подготовка к релизу игры.

Разработчикипродолжаюттестироватьигру,началасьработапопереходувстадиюбетыиподготовкакрелизуигры.TheChineseRoomанонсировалипереходсвоегодетищавстадиюальфа-тестирования.Этоговоритотом,чтоработанадигройужесильнопродвинулась,идетработанадлокациями,надИИначалсяпоискбагов.Какпишутсамиразработчики:"Мызнаем,чтопроисходитгде-либоикогда-либоикаквнашейигре,ноестьбольшаяразницамежду"этоработает"и"этовеликолепно",амыхотим,чтобывсебылоименнотаким".Разработчикисообщают,чтовэтоммесяцетакжебудетзаписаноркестровыйсаундтрексхоровымсопровождениемдляигрыподруководствомJessicaCurry-композиторакомпании,ипроведенаработанадинтеграцией.Стоитзаметить,чтоTheChineseRoomвсвоихпредыдущихработах(Amnesia:AMachineforPigs,DearEsther)уделялиоченьмноговниманиямузыкальномусопровождениюигры,аAmnesia:AMachineforPigsвообщеполучилогромноеколичествомеждународныхнаградзамузыку.Такчтодляразработчиковвэтомипоследующихмесяцахожидаетсядействительномногоработы.TheChineseRoomпредупредили,чтоонинебудутприсутствоватьнаGDC,нотакжесообщили,чтодополнительнуюинформациюпроихигруфанатамстоитожидатьвмарте.

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


Pache (редактор), 12 февраля 2015 г.

Так... Ещё, это относится ко всем вашим постам, где мы уже шмонаем. На Игротопе "перевод" - это когда большая часть текста по смыслу как раз является переводом чего-то ещё. Если вы берёте какую-то новость и пересказываете её, то переводом это уже не является.

-заголовок
Без точек у нас заголовки.

-The Chinese Room
Несколько раз, ссылки на Игротоп.

-Amnesia: A Machine for Pigs вообще
Тоже линк нужен.

-знаем что
Запятая.

-хотим что бы
Запятая, и "чтобы" слитно.

-так же будет
-так же сообщили
"также" слитно.

-и работа с интеграцией саундтрека в сам продукт
Нет связи с остальной частью предложения. "а также будет проведена интеграция этой самой музыки в игру".
-записан оркестр и хор
Оркестр и хор - реально существующие предметы, которые нельзя записать при нашем уровне развития технологий. Можно записать "оркестровый саундтрек с хоровым сопровождением".

+и к общему релизу игры.
Лучше тут написать "и подготовка к релизу игры".

+игру игрокам
Уф. "геймерам", "фанатам", иначе повтор повторный.

Ну и да, вам в комментарии правильно говорят. Альфа-версия, как и видно из оригинала - это база, на которую добавляют новые вещи, приводят в порядок и надлежащий вид старые.
Бета-версия - это когда игра в принципе играбельна и в неё уже есть всё, что разработчики хотели добавить. На этой стадии не добавляют новых систем AI или музыку, только правят ошибки.

Актуальность - +80, в пределах 6 часов.

Wanderbraun, 12 февраля 2015 г.

Вроде бы исправил.

Pache (редактор), 12 февраля 2015 г.

-так же будет
"также" слитно.

+и работа с интеграцией
Посмотрев после всех исправлений на текст, мне показалось что тут лучше чуток тоже поправить: "и проведена работа над интеграцией".

Wanderbraun, 12 февраля 2015 г.

Исправил!

SAXAHOID (шеф), 14 февраля 2015 г.

Оплачено

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.