0

Баг для Destiny скоро исправят

Это новость об игре Destiny от vorx (перевод)
2727 6 1 февраля 2015 г. Редакция: отлично, оплачено

Bungieработаетнадисправлениембага,из-закотороговDestinyуигроковпропадаютпатроныдлятяжелоговооружения.Согласноэтомублогу,разработчикипопытаютсяввестипатчдоконцафевраля.Светящаясяфиолетовымамуницияиспользуетсядляракетницыипулемета,атакжедругоготяжелоговооружения.Боеприпасыможнополучитьнаполебояиликупитьуоружейногомастеразавнутриигровуювалюту-glimmer.Баг,закоторымBungieследила«уженекотороевремя»,приводитктому,чтоигрокитеряюттяжелыебоеприпасывPVEрежимеврядеслучаев:например,приихсмерти,возвращениинаорбитуилипросмотрекатсцены.SandboxинженерДжонКейблиегокомандаопределилипроблемуиработаютнадокончательнымеерешением.«Основнаяошибказдесьзаключаетсявпроблемеупорядочивания»,-пишетон.«Нашасистемаинвентарясоздаеторужие,когдавашперсонажспавнится.Вэтотмоментсистемапытаетсявосстановитьтакоежечислопатронов,которыевыимели,когдаумерли.Багпоявляетсяиз-затого,чтооружиесоздаетсяпередтем,какприменяютсямодификаторыемкостиотперковброни,такчтополучаемоечислостановитсяменьше».Кейблобъясняет:исправлениетянетсятакдолгопотому,чтосуществуетрисквмешательствавомногиедругиесистемы,такиекакпрофилиигроков,вложения,sandbox,перкииперемещениеоружия.«Вконцеконцов,япридумалхирургическоеизменение,котороеисправитглавнуюпроблему,ноприэтомбудетиметьминимальныйшанспородитьновые»,-объяснилон.«Янеустаюговоритьотом,какэтисистемысложны-мнепонадобилосьнесколькопопыток,чтобынайтиверноерешение,котороеневызоветпутаницу».Bungieвкомментарияхксвоемублогутакжеуказываетнато,чтовбудущемонимогутувеличитьХранилища,вкоторыеигрокимогутскладыватьснаряжение.«Можетенеспрашивать-мызнаем,чтовамнужнобольшеместавХранилищахдлявашеголюбимогооружия»,-написановкомментарии.«Мызнаемнасколькосильновыхотитеэтого.Мытожехотимэтого.Имынеразэтообговаривали,новведениеновыхигровыхособенностейтребуетвремени.Крепитесьинадейтесьналучшее».BungieзнаетобучастившемсяпоявленииошибокBANJOиCATTLEнапрошлойнеделе,которыезапрещаютигрокамзаходитьвDestiny.Всвоемблогеонипредлагаютнесколькосоветовдляпредотвращенияошибок.

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


SAXAHOID (шеф), 1 февраля 2015 г.

-Точка в конце заголовка
Убрать.
-валюту- glimmer
Пробел потеряли
-например при их
Запятая
-число становиться
Тся.
-Bungie, в комментариях к своему блогу, также
-хранилищах, для
Лишние запятые
-хранилища
В одном месте с прописной, в другом со строчной.

+когда ваш персонаж
/ваш/
+для вашего любимого
/вашего/
+заходить игрокам
игрокам заходить

По переводу:
?и заканчивают ее решения.
Тут "и работают над окончательным её решением" скорее уж
?Кейбл объясняет, что баг нельзя исправить быстро, так как существует
Тут "Кейбл объясняет: исправление тянется так долго потому, что существует"
-«Я не думаю, что смогу...вызовет путаницу».
Откуда же тут начать... Начнём с того, что "I do not think I can overstate" — это устоявшееся выражение со значением типа "Действительно/Я гарантирую вам", переводить его буквально нельзя.
Да и вообще смысл цитаты в оригинале — разработчик ещё разок убедительно напоминает читателю, что системы, дескать, сложные, сходу у него не получилось, зато в конце концов вышел такой замечательный тонкий фикс. Поэтому он молодец и нечего ругать его за задержку.
А у вас вышло просто два предложения, по смыслу совершенно не связанных.
+в которых находится снаряжение игроков
"в которые игроки могут складывать снаряжение"
?обговаривали. Введение
Проблема как выше — предложения потеряли связность. Сделайте "обговаривали, но введение"

Оценка 100%; оплата 85% из-за ошибок перевода и общего "промтового" ощущения. Мне кажется, раньше у вас было лучше

vorx, 1 февраля 2015 г.

I do not think I can overstate
Можно получить ссылку на какой-нибудь пример использования подобного устоявшегося выражения?

SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.

Хм, ну вообще да, "устоявшимся" его назвать сложно. Но смысл тут примерно: "Я не думаю, что могу преувеличить сложность этих систем [потому что они реально очень сложные, я тут не шутки шучу]"; английский вариант уже подразумевает часть в квадратных скобках, а русский — нет, так просто не говорят.
Хотя можно и пример. "It's hard to overstate my satisfaction" — примерно "Моё удовлетворение достигло пика и является сейчас чуть ли не самым значимым на моей памяти".

vorx, 2 февраля 2015 г.

Я имел ввиду перевод такого оборота, потому что если это правило, то оно должно быть где-то закреплено. В интернете я не нашел ничего подобного. Может это в каком-то специальном учебнике есть? А насчет этого примера - http://www.amalgama-lab.com/songs/g/glados/still_alive.html, http://www.stevsky.ru/portal-2-tekst-pesni/tekst-pesni-still-alive-perevod-na-russkiy-yazik-portal

SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.

>Трудно преувеличить, насколько я удовлетворена.
Это уже приемлемо. В нашем случае можно сделать "Я не думаю, что могу преувеличить, насколько сложны эти системы".
>И вы делайте точное оружие
Странно верить переводу, который заявляет, что "neat" — это "точный".

В учебнике этого, к сожалению, нет (или, во всяком, я не могу вспомнить таковой). В любом языке есть фразы, совершенно нелогичные при буквальном переводе, и все их вынести в отдельную книгу фактически невозможно. Единственный способ хоть как-то навостриться в них — встречать в реальных условиях и по контексту запомнить значение. Если вы не верите тут моему опыту и хотите оставить так — в принципе, пусть. Думаю, у меня действительно нет особого повода тут считать это ошибкой.

Но можно и попробовать пояснить. Overstate — одно из значений тут будет "переоценить", "завышать" (см. в "Examples").
Я скопирую, пожалуй, пример с этим:
The urgency of taking more effective action to achieve these goals can hardly be overstated .
Актуальность принятия более эффективных мер для достижения этих целей вряд ли можно переоценить.

В русском языке аналогичного слова, разумеется, нет (прямой перевод слова "Преувеличить" — "Exaggerate"; прямой перевод слова "Переоценить" — "overestimate", а у overstate прямого перевода нет). Как нет и стабильного способа перевести его несколькими словами.
В общем, как мне кажется, самым "стандартным" вариантом было бы пойти от слова "state" ("утверждать") и корректировать в зависимости от смысла и контекста.
Итого в данном случае самым точным вариантом будет что-то типа "Я ещё раз напомню о сложности этих систем" или "Я не устаю говорить о том, как эти системы сложны", либо ещё что-то в этом духе.

vorx, 2 февраля 2015 г.

Окей.

vorx, 2 февраля 2015 г.

Заодно спросить хочу - валюта с прошлой десятидневки не переносится на следующую? Я имею ввиду обзор был сделать числа 30, а оплатили его числа 1.

SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.

Баллы в рейтинг ВАП идут в момент оплаты и теряются по завершению периода проведения этой самой ВАП-программы.
Сами "баксы" не теряются.

SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.

Оплачено, да

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.