Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
SAXAHOID (шеф), 1 февраля 2015 г.
-Точка в конце заголовкаУбрать.
-валюту- glimmer
Пробел потеряли
-например при их
Запятая
-число становиться
Тся.
-Bungie, в комментариях к своему блогу, также
-хранилищах, для
Лишние запятые
-хранилища
В одном месте с прописной, в другом со строчной.
+когда ваш персонаж
/ваш/
+для вашего любимого
/вашего/
+заходить игрокам
игрокам заходить
По переводу:
?и заканчивают ее решения.
Тут "и работают над окончательным её решением" скорее уж
?Кейбл объясняет, что баг нельзя исправить быстро, так как существует
Тут "Кейбл объясняет: исправление тянется так долго потому, что существует"
-«Я не думаю, что смогу...вызовет путаницу».
Откуда же тут начать... Начнём с того, что "I do not think I can overstate" — это устоявшееся выражение со значением типа "Действительно/Я гарантирую вам", переводить его буквально нельзя.
Да и вообще смысл цитаты в оригинале — разработчик ещё разок убедительно напоминает читателю, что системы, дескать, сложные, сходу у него не получилось, зато в конце концов вышел такой замечательный тонкий фикс. Поэтому он молодец и нечего ругать его за задержку.
А у вас вышло просто два предложения, по смыслу совершенно не связанных.
+в которых находится снаряжение игроков
"в которые игроки могут складывать снаряжение"
?обговаривали. Введение
Проблема как выше — предложения потеряли связность. Сделайте "обговаривали, но введение"
Оценка 100%; оплата 85% из-за ошибок перевода и общего "промтового" ощущения. Мне кажется, раньше у вас было лучше
vorx, 1 февраля 2015 г.
I do not think I can overstateМожно получить ссылку на какой-нибудь пример использования подобного устоявшегося выражения?
SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.
Хм, ну вообще да, "устоявшимся" его назвать сложно. Но смысл тут примерно: "Я не думаю, что могу преувеличить сложность этих систем [потому что они реально очень сложные, я тут не шутки шучу]"; английский вариант уже подразумевает часть в квадратных скобках, а русский — нет, так просто не говорят.Хотя можно и пример. "It's hard to overstate my satisfaction" — примерно "Моё удовлетворение достигло пика и является сейчас чуть ли не самым значимым на моей памяти".
vorx, 2 февраля 2015 г.
Я имел ввиду перевод такого оборота, потому что если это правило, то оно должно быть где-то закреплено. В интернете я не нашел ничего подобного. Может это в каком-то специальном учебнике есть? А насчет этого примера - http://www.amalgama-lab.com/songs/g/glados/still_alive.html, http://www.stevsky.ru/portal-2-tekst-pesni/tekst-pesni-still-alive-perevod-na-russkiy-yazik-portalSAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.
>Трудно преувеличить, насколько я удовлетворена.Это уже приемлемо. В нашем случае можно сделать "Я не думаю, что могу преувеличить, насколько сложны эти системы".
>И вы делайте точное оружие
Странно верить переводу, который заявляет, что "neat" — это "точный".
В учебнике этого, к сожалению, нет (или, во всяком, я не могу вспомнить таковой). В любом языке есть фразы, совершенно нелогичные при буквальном переводе, и все их вынести в отдельную книгу фактически невозможно. Единственный способ хоть как-то навостриться в них — встречать в реальных условиях и по контексту запомнить значение. Если вы не верите тут моему опыту и хотите оставить так — в принципе, пусть. Думаю, у меня действительно нет особого повода тут считать это ошибкой.
Но можно и попробовать пояснить. Overstate — одно из значений тут будет "переоценить", "завышать" (см. в "Examples").
Я скопирую, пожалуй, пример с этим:
The urgency of taking more effective action to achieve these goals can hardly be overstated .
Актуальность принятия более эффективных мер для достижения этих целей вряд ли можно переоценить.
В русском языке аналогичного слова, разумеется, нет (прямой перевод слова "Преувеличить" — "Exaggerate"; прямой перевод слова "Переоценить" — "overestimate", а у overstate прямого перевода нет). Как нет и стабильного способа перевести его несколькими словами.
В общем, как мне кажется, самым "стандартным" вариантом было бы пойти от слова "state" ("утверждать") и корректировать в зависимости от смысла и контекста.
Итого в данном случае самым точным вариантом будет что-то типа "Я ещё раз напомню о сложности этих систем" или "Я не устаю говорить о том, как эти системы сложны", либо ещё что-то в этом духе.
vorx, 2 февраля 2015 г.
Окей.vorx, 2 февраля 2015 г.
Заодно спросить хочу - валюта с прошлой десятидневки не переносится на следующую? Я имею ввиду обзор был сделать числа 30, а оплатили его числа 1.SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.
Баллы в рейтинг ВАП идут в момент оплаты и теряются по завершению периода проведения этой самой ВАП-программы.Сами "баксы" не теряются.
SAXAHOID (шеф), 2 февраля 2015 г.
Оплачено, даДобавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: отлично (100 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 1952 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 100%
Оплата была произведена, $3.32: 85%
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".