Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
Avocamis, 24 января 2015 г.
По переводу+ Про открытую бету лучше дописать
+Conquest
Дописать о том, что команда, у которой базы для возрождения закончились, проигрывает.
Актуальность 70%
ElfDwarf, 24 января 2015 г.
Ну, про то, что скоро бета будет, у меня написано в предыдущих постах.Про Conquest дописал.
SAXAHOID (шеф), 26 января 2015 г.
?место по торговле метамфетамином"место торговли", а ещё лучше мне кажется "перевалочный пункт наркоторговцев" (trafficking вроде не торговля?) — но так пропадёт уточнение, что именно метамфетамин. Если второй вариант, то в конце лучше тоже переделать: "Полицейские собираются накрыть их махом"
?Холливуд
Вроде как официальная запись на русском — Голливуд.
-осторожны, второго
Двоеточие
+атаковать это место без
/это место/
+денег, а копы же должны
Либо "а копы должны", либо "копы же должны" (без "а"). Мне кажется, так красивее.
+помещение, они должны схватить
"помещение, их цель — схватить"
+команду, чтобы выкрасть их из хранилища противника.
"команду в надежде ободрать их ещё сильнее"
По переводу:
-города, конфронтация между ними и преступниками всё больше усиливается.
В оригинале скорее уж "города, и скоро развернётся масштабная конфронтация меж ею [полицией] и преступностью"
>The Block
Вы хорошо перевели, оригинал даже меня оставил в замешательстве.
?по ликвидации банды торговцев марихуаной
В оригинале они скорее уж не банду выбивают, а их теплички громят. Но мне сложно предложить хороший вариант тут. Может, "Копы засекли нелегальный рассадник марихуаны и не собираются это терпеть — но и преступники просто так не сдадутся".
-пытаясь выбить деньги у хозяев данных заведений.
Совсем не то. В оригинале скорее уж "Преступная банка развернула тут небольшую конторку, чтобы проворачивать их с большей выгодой и удобством".
+наркотиками. Но полиция устроила облаву на это место.
"наркотиками... До того, как полиция начала облаву, да."
+Conquest
Советую дописать ещё, что там применяется техника. В оригинале сказано про это, а у вас следующий режим просто говорит "Только пехота", заставляя гадать, где "не только".
+вождения, а также стрельбы в движении, чтобы
В оригинале скорее "вождения (и прихватите дружка с дробовиком!), чтобы". Но ваш вариант сохраняет смысл (в самом деле, этим "дружком" можете стать и вы сами для кого-то ещё), потому поступайте по вкусу.
-Бывший криминал пытается убежать от бывших подельников
"Бывший преступник (а нынче — важный свидетель) пытается скрыться от старых товарищей, жаждущих его крови". "дефис" тут касается только "преступник" — ну какой "криминал", в самом деле, в русском это другое совсем значение.
+вылетаете из матча
Лучше "из игры", думаю, но это уже чисто моё мнение.
За любовно вшитую в статью гору картинок я даже добавлю вам бонус 10%.
Правда, советую их сложить под два спойлера (с подписями-заголовками): во-первых, их реально много (а у кого-то, может, трафик); во-вторых, скроллить слегка утомительно, если нет желания их разглядывать (а хочется просто почитать саммари).
ElfDwarf, 26 января 2015 г.
Вроде бы исправил ошибки._____
?Холливуд
Вроде как официальная запись на русском — Голливуд.
-Да, я знаю, но по английски ситается как Холливуд. Может, тогда вообще оставить английский вариант?
___
?по ликвидации банды торговцев марихуаной
В оригинале они скорее уж не банду выбивают, а их теплички громят. Но мне сложно предложить хороший вариант тут. Может, "Копы засекли нелегальный рассадник марихуаны и не собираются это терпеть — но и преступники просто так не сдадутся".
- "Полицейские выполняют операцию по ликвидации банды торговцев марихуаной и её товара,"
Такой вариант подойдёт?
___
-пытаясь выбить деньги у хозяев данных заведений.
Совсем не то. В оригинале скорее уж "Преступная банка развернула тут небольшую конторку, чтобы проворачивать их с большей выгодой и удобством".
- Да, я догадывался, что здесь ошибка, я просто не знал, как перевести.
___
+вождения, а также стрельбы в движении, чтобы
В оригинале скорее "вождения (и прихватите дружка с дробовиком!), чтобы". Но ваш вариант сохраняет смысл (в самом деле, этим "дружком" можете стать и вы сами для кого-то ещё), потому поступайте по вкусу.
Пусть будет мой вариант :)
ElfDwarf, 26 января 2015 г.
Скрины убрал под спойлерыPache (редактор), 27 января 2015 г.
-Преступная банкаЯ почти уверена что "банда".
С торговцами травой согласна, в смысле вариант. А про Голливуд - ну вообще у нас это устоявшееся название и всё такое, но там у вас район... Ну сделайте по-английски, никто не умрёт, я думаю, от этого.
ElfDwarf, 27 января 2015 г.
Вроде бы всё.SAXAHOID (шеф), 27 января 2015 г.
Можно английский.>Такой вариант подойдёт?
Да вот не нравится мне, что в тексте сказано именно про рассадник, т.к. место, где выращивают эту самую марихуану, а у вас получится про банду дилеров с грузом. Не то чтобы это было важно, но... Не знаю.
И да, банка :]
Забавно
Оплачено
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: отлично (100 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 3230 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 100%
Оплата была произведена, $8.29: 95% + бонус 35%: Без ошибок; оформление изображениями;
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".