0

Анонсированы “Хребты Безумия”

Это новость об игре Mountains of Madness от 777ru (источник)
2182 2 28 марта 2015 г. Редакция: отлично, оплачено
На своей странице в Facebook турецкая студия Zoetrope Interactive (разработчики хоррор-дилогии Darkness Within и просто фанаты Говарда Лавкрафта) объявила, что работает над новым проектом под названием “Mountains of Madness”.

НасвоейстраницевFacebookтурецкаястудияZoetropeInteractive(разработчикихоррор-дилогииDarknessWithinипростофанатыГовардаЛавкрафта)объявила,чтоработаетнадновымпроектомподназванием“MountainsofMadness”.Кроменазванияобигребольшеровнымсчётомничегонеизвестно,ипотом,будутли“Хребтыбезумия”целикомиполностьюоснованынаодноимённомпроизведениимастераужасов-поканеясно.ПривожупереводтогосамогопостасостраницыZoetropeInteractive:“Последолгогомолчаниямырадысообщить,чтоработаемнадновымпроектомподназванием“ХребтыБезумия”.Г.Ф.Лавкрафтуиеготворчествувнашихпроектахвсегдауделялосьособоевнимание,имынесобираемсяизменятьэтомупринципу.Сейчасвыможетепосетитьвеб-сайтпроекта.Такжевыможетеследитьзаблогомразработки".Следитезаобновлениями…”.

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


Avocamis, 28 марта 2015 г.

-Mountain of Madness”.
Mountains
+ и потом
Перед "и" запятую
+пока неясно
Тире перед "пока"
? всегда уделялось
Что уделялось?
-обновлениями…”
Точку после кавычки
Бонуса за актуальность нет

777ru, 31 марта 2015 г.

Исправил.

Pache (редактор), 31 марта 2015 г.

?и потом
Если эта часть является вводной, то надо после неё ещё одну запятую.

SAXAHOID (шеф), 31 марта 2015 г.

На самом деле точку после кавычки там не обязательно.
А ещё я совершенно не понимаю, зачем вы сделали переводы строк после каждой строки цитаты. "Сложите их в кучу" же.
+ ссылки на сайты лучше сделайте ссылками. Например, "Сейчас вы можете посетить веб-сайт проекта:"

В принципе, могу добавить бонус ~20% за анонс

777ru, 31 марта 2015 г.

"А ещё я совершенно не понимаю, зачем вы сделали переводы строк после каждой строки цитаты. "Сложите их в кучу" же".

Не совсем вас понял: как в "кучу"?

"+ ссылки на сайты лучше сделайте ссылками. Например, "Сейчас вы можете посетить веб-сайт проекта:"

Дело в том, что я сохранил такой же вид поста, как у них на фейсбуке. Исправил.

"В принципе, могу добавить бонус ~20% за анонс"

Спасибо. :)

777ru, 31 марта 2015 г.

"?и потом
Если эта часть является вводной, то надо после неё ещё одну запятую".

Это тоже исправил, кстати.

Pache (редактор), 1 апреля 2015 г.

Не совсем вас понял: как в "кучу"?
Имеется ввиду сократить число переводов строк. Например, всё обращение разработчиков, которое в кавычках, можно сделать одним абзацем.

777ru, 1 апреля 2015 г.

"Имеется ввиду сократить число переводов строк. Например, всё обращение разработчиков, которое в кавычках, можно сделать одним абзацем".

Немного подсократил, чтобы не потерялся смысл, убрал один абзац.

Pache (редактор), 2 апреля 2015 г.

Ну убирать не надо было... Ну... Ладно, хорошо, всё принято.

SAXAHOID (шеф), 3 апреля 2015 г.

Я сделаю это, просто посмотрите, что поменялось, потом...
Оплачено

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.