0

В бету Battlefield: Hardline сыграло 7 миллионов людей

Это новость об игре Battlefield Hardline от Staffy (перевод)
2236 5 11 февраля 2015 г. Редакция: хорошо, оплачено
"Еще раз спасибо за то, что вы являетесь лучшим сообществом", - говорят Visceral Games.

"Ещеразспасибозато,чтовыявляетесьлучшимсообществом",-говорятVisceralGames.Сначалабылопятьмиллионов.Потомшестьмиллионов.ТеперьVisceralGamesзаявляют,чтонедавнозакончившеесябета-тестированиеBattlefieldHardlineпривлеклосемьмиллионовигроковвпериодстретьегоподевятоефевраля.Вероятно,этомуотнюдьнеповредилопродлениебета-версииHardlineнаещеодиндень.ВблогеBattlefieldVisceralвыражаютблагодарностьтемфанатам,которыепоучаствоваливбете,особеннотем,ктоотправилоткликнаигровыефорумыисоциальныеканалы."Выдолжнызнать,чтовашвкладбесценен",-пишутVisceral."Мыпродолжимслушать.Скоромыподелимсядеталямиотом,каквашипредложениябудутреализованывфинальнойигре.Ещеразспасибозато,чтовыявляетесьлучшимсообществом".ДатавыходаBattlefieldHardline-17мартавАмерикеи20мартавВеликобританиинаXBox360,XBoxOne,PlayStation3,PlayStation4иPC.Чтобыузнатьбольшепробету,посмотритевидеовыше.СыгралиливывбетуBattlefieldHardline?Чтовыдумаетеоней?Дайтенамузнатьвкомментарияхниже!

Комментарии редакции и автора поста

Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.


Avocamis, 11 февраля 2015 г.

- сообществом,"
- бесценен,"
-сообществом."
Перед закрывающими кавычками не ставятся запятая, точка. Только после кавычек
+деталями как
Я бы советовала так: "деталями о том, как"
+во время
Лучше "в период"
Актуальность 85%

Avocamis, 11 февраля 2015 г.

И да, уберите точку из заголовка

Staffy, 12 февраля 2015 г.

Исправлено.

Pache (редактор), 12 февраля 2015 г.

-Те же три ошибки с кавычками
Вы не совсем поняли. Надо было не удалить, а переместить все те знаки за закрывающие кавычки.

-Теперь, Visceral
Запятая не нужна.

-что недавно они пришли к выводу, что бета-версия Battlefield Hardline привлекла
Совершенно не то написано там. Перевод фразы оригинала правильный звучит как-то так: "что недавно закончившееся бета-тестирование Battlefield Hardline привлекло".

-Вероятно, Visceral не обижены продлением бета-версии Hardline на один специальный день.
Тоже мимо. "Вероятно, этому отнюдь не повредило продление бета-версии Hardline на ещё один день."

+Писав в блоге Battlefield, Visceral
Буквальный перевод тут не уместен. "В блоге Battlefield Visceral"

+отклик в игровые
Мне кажется лучше "на игровые" - обычно пишут "на форумы", а не "в форумы".

Staffy, 12 февраля 2015 г.

Исправляю.

Staffy, 12 февраля 2015 г.

Готово.

SAXAHOID (шеф), 12 февраля 2015 г.

Не делайте, если можно, по нескольку комментариев к одному посту с короткими промежутками.
У меня работают оповещения о них, и одно дело — когда они срабатывают один раз на каждый пост, а другое — когда два/три/пять

Staffy, 12 февраля 2015 г.

Хорошо.

Pache (редактор), 13 февраля 2015 г.

-Вероятно, Visceral не повредило продление бета-версии Hardline на еще один день.
Я не думаю, что тут разговор про фирму. Был поставлен рекорд, которому не повредило продление на один день.

SAXAHOID (шеф), 20 февраля 2015 г.

К сожалению, вы забыли отписаться, что сделали правку, потому мы так долго и не отвечали.
Оплачено. Не забывайте впредь.

Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.