Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
SAXAHOID (шеф), 28 января 2015 г.
Да вы шутите... Ну ладно, сейчас :]SAXAHOID (шеф), 28 января 2015 г.
Стоит предупредить, что для переводов обзоров/руководств максимум оплаты — 80%. Новости — исключение.-союзников, и приобретаете
"союзников, а также приобретаете". Почему так? Потому что в нынешнем виде запятая лишняя. А если её убрать, будет путаница с "и". Потому так.
-Не смотря на
"Несмотря" слитно
-ваша браня
Опечатка
-будете усовершенствовать
Усовершенствовать — это "что сделать", завершённый вид. А вам нужен незавершённый: "совершенствовать"
-В отличии от него
-В отличии от множества
"В отличие". Мы ведь уже давали пример с экспериментом, да? "Суть нашего эксперимента — в отличии условий". Вот тут — "в отличии", т.к. слово "отличие" является членом предложения. А у вас надо "в отличие".
-Wolfen'у и фрейтеру.
-пробита и ваше
-однако чтобы посетить
Надо запятая.
?которого ваш корабль
"которого — ваше судно" По-моему тире нужно, но уверенности нет. Судно — совет.
-отображаются, только
-активации, она
Лишняя запятая
-клавишу [T} для выбора
-клавишу [S}, чтобы
Мне кажется, вы хотели поставить там всё же бракет, а не брейс.
-будет всегда целится
Ться.
-В начале единственной
"Вначале" слитно
-брони, ровно как
-Содружества", ровно как
Ровный — это физическая характеристика. Вы имеете в виду "Равный", "равно". Исключение есть — "ровно так же" — но в данном случае оно не наблюдается
+пилотируете маленький космический корабль через
Пилотируете через — впервые такое слышу. Лучше "в", а не "через".
+восприняв вас, как беззащитное
"приняв вас за беззащитное" лучше.
+должны выбрать сначала корабль
"сначала должны выбрать корабль" всё-таки лучше.
+никто не запрещает вам
Лучше "никто не мешает", т.к. потом вы пишете "кроме отсутствия денег" — а оно не запрещает, оно как раз мешает.
+что ваш корабль находится
Лучше "звездолёт", повтор.
+вы можете летать
/вы/
+Через время этот энергетический барьер восстанавливается
Лучше "со временем", а не "через время". Это же касается и изображения.
+типа снаряда
"типа снаряда для неё" — на картинке-то ясно указано 'Missile'
+автоматически наводиться на ближайшую
"автоматически искать ближайшую"
+выбранный тип снаряда
/снаряда/
+для выбора вражеской цели
Вражеская цель — это цель врага. Лучше "враждебной"
+прокрутки между дружественными кораблями и станциями
"прокрутки дружественных кораблей и станций"
+отсеке, вам стоит
/вам/
+некоторые такие предметы, как
"некоторые предметы, такие как"
+Если у вас есть такой
"Если у вас есть что-то подобное"
+услуги. Независимо... работу.
Это можно написать куда проще: "услуги — но всегда за плату."
+поддерживать ограниченное количество устройств
"поддерживать лишь несколько устройств"
По переводу:
+Человеческое пространство
По-моему это скорее "космос" здесь, чем пространство. "Человеческий космос".
?разрывной пушки
?разрывную пушку на фрейтер
Разрывная пушка — это пушка, которая делает один выстрел, а потом её разрывает. Да и вообще slam — это удар. "Ударная пушка"? "Ударное орудие"?
?древнего недоброжелателя
Malevolence — скорее банально "зло", просто сказанное хитрым способом. У вас же уже конкретнее: недоброжелатель, персонификация есть. Это уже не просто сила какая-то непонятная, а конкретное лицо.
+ваш аватар
Возможно, стоит перевести: воплощение, протагонист.
+в колонии "Содружества"
Советую оставить "Commonwealth". У игры ведь нет русского перевода, да?
-то у вас может появится желание использовать автопилот
Во-первых "ться". Во-вторых, "you may want to" не переводится так; это устоявшееся выражение, скорее уж что-то в духе "то есть смысл использовать автопилот".
-Обратите внимание, впрочем, что вы можете повстречать вражеские корабли в пути.
Нет, совсем не то. В оригинале сказано "Смотрите в оба, впрочем: так можно натолкнуться на врага"
?автоматическое оружие
Автоматическое оружие — это такое, которое стреляет очередями. А тут самонаводящееся, наверное. Или проще и ближе по смыслу — "поворотное".
+Посетите Сестёр Домины, чтобы больше узнать о Домине и усилить вашу с ней связь.
Там в оригинале ссылка ещё есть; возможно, её стоит вставить сюда с примечанием, что на английском.
>Переведённая картинка
Давайте за такую дотошность и старание прибавим полбакса — +4%
Но на ней есть ошибки — "приоретёте", "мне видимой области". Надеюсь, у вас сохранился вариант без текстового слоя.
Это всё.
Оценка будет 75%. Ошибок по переводу практически нет, да и те что есть несерьёзные; написано неплохо, "переводная натура" текста не пробивается из построений.
Но я уже вижу, что его можно было перевести куда более сжато без потерь. Есть один особо яркий пример выше с "услугами" — я могу ещё, думаю, показать немало подобных помельче, и срезать если не тысячу, то полтысячи ЗБП так.
Оплата как оценка.
SAXAHOID (шеф), 28 января 2015 г.
Ой, не 75% оценка, это я её от 80% беру. Оценка 94%, оплата 75%.Cherenkov, 28 января 2015 г.
"В отличие". Мы ведь уже давали пример с экспериментом, да? "Суть нашего эксперимента — в отличии условий". Вот тут — "в отличии", т.к. слово "отличие" является членом предложения. А у вас надо "в отличие". - не давали)-Wolfen'у и фрейтеру. - а это случайно не такой случай? "Однако при отсутствии указанных условий при однородных членах предложения, образующих тесное смысловое единство, запятая может не ставиться: Кругом было и светло и зелено (Т.); И днем и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом (П.)." тыц.
Разрывная пушка — это пушка, которая делает один выстрел, а потом её разрывает. Да и вообще slam — это удар. "Ударная пушка"? "Ударное орудие"? - тоже немного странно звучит. Впрочем, пускай будет ударная.
Советую оставить "Commonwealth". У игры ведь нет русского перевода, да? - только английский. Думаю, можно выйти из ситуации тоньше. Что, если при первом упоминании дописать рядом "(Commonwealth)"? Думаю, так понятно будет.
Там в оригинале ссылка ещё есть; возможно, её стоит вставить сюда с примечанием, что на английском. - думаю, перевод этого гайда скоро подоспеет, и тогда ссылка появится уже на Игротоп.
>Переведённая картинка - исправил. Как и всё остальное)
Pache (редактор), 29 января 2015 г.
-Wolfen'у и фрейтеру.Хм... Шеф пусть это глянет тоже, но мне лично кажется, что нет, тут всё же надо запятую. Хотя по правилу этому кажется не надо - зависимых слов у однородных членов нет, и обобщающего слова тоже.
Советую оставить "Commonwealth". У игры ведь нет русского перевода, да?
Думаю, так тоже можно сделать.
Там в оригинале ссылка ещё есть; возможно, её стоит вставить сюда с примечанием, что на английском.
Только не забудьте, что редактируются посты только в течение семи дней.
SAXAHOID (шеф), 29 января 2015 г.
Откуда вы это вытащили?.. Уф. Ну, я не могу определить, есть там тесное смысловое единство или нет. Вы читаете без паузы — тогда не ставьте, если хотите.Оплачено
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: хорошо (94 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 10507 символов
Базовая цена : ₳1.20 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 94%
Оплата была произведена, $9.46: 75%
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".