Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
SAXAHOID (шеф), 19 декабря 2014 г.
По переводу:-Если бы у вас...самом конце списка.
Предложение практически не имеет смысла. В оригинале "order all the possible assignments during World War 2 according to comfort and survivability" — "отсортировать все возможные места службы во времена Второй Мировой по комфортности и выживаемости". У вас можно проследить этот смысл, но чрезвычайно непросто.
+жизнь капитана подлодки не внушает зависть
"жизнь капитана подлодки — не сильно завидная штука"
Ух. Слушайте, вы точно в хорошем настроении это переводили? Может, перечитаете? Раньше у вас куда лучше выходило.
Нет — значит, нет, я тогда завтра посмотрю. Но сегодня на этот текст уйдёт слишком много времени, которого у меня нет — извините ._.
SAXAHOID (шеф), 20 декабря 2014 г.
-как в 1939 году,...Союзников, или вЕсли вы начали с "как", то продолжать надо "так и", а не "или"
-Но кроме этих азов, нужно
Либо уберите запятую, либо поставьте ещё одну прямо после "но"
?вы казуальный
Тире, случаем, не нужно?
-врезался мой
Пропущено "в"
+Как командир подводной лодки
Лучше уж "подлодки", повторы...
+передвигаясь под водой
"передвигаясь в глубине" — повтор тоже.
+чтобы всё произошло так
Лучше "прошло"
+Вдобавок к текстовым объяснениям, разработчики сделали и обучающие видеоролики
Разработчики решили дополнить текстовые пояснения видеороликами — и не прогадали.
+прочтения обучения
Лучше уж "туториала"
+всегда вам докладывает
/вам/
+скриптовые миссии в Silent Hunter II
"скриптовые задания Silent Hunter II"
+уничтожения этого корабля
"уничтожения его" будет лучше, нет?
+игре есть тонны
/есть/
+3D, можно также
"3D; также можно"
+большие повреждения, можно
"серьёзные повреждения, то можно"
+ваше смертоносное оружие
Лучше "ваш смертоносный снаряд"
+они могут разломаться пополам, завалиться
"бывает, они разламываются пополам, заваливаются" и многоточие в конце этого предложения сделайте
+рассеивается, когда внезапно выскакивает экран, означающий провал миссии
"рассеивается внезапным появлением "провального экрана""
+покачиваться от взрывов
Лучше "от ударов"
+деформированные части корпуса вследствие торпедных ударов
"деформированные вследствие торпедных ударов части корпуса"
+Звуки в игре...
В этом абзаце всё очень плохо с "также". В почти каждом предложении этот повтор.
По переводу ещё:
-присущем стрелкам
"присущим" — вы об опасностях же, а не об уважении.
?против подводников развернулась полноценная война.
Не знаю, сохраняет ли это смысл, но в оригинале скорее уж "удача отвернулась от подводников"
+его или скрыться, если ваша субмарина была замечена
"его, а заодно проработать план отступления на случай, если вашу субмарину обнаружат в процессе"
-Так как команде...больше моряков.
Отнюдь. Смысл там примерно "Хоть можно и команду заставить взять на себя некоторые вещи, куда интереснее участвовать во всём лично".
?палубную пушку или зенитный пулемёт
В оригинале наоборот: палубный пулемёт или зенитную пушку.
-при погружении
При погружении — это в процессе погружения. А в оригинале говорится о том, что следить надо, пока вы под водой.
-Было бы лучше, если бы игра давала
Почему? Потому, что знать, был ли нанесён фатальный удар, иногда очень важно. В оригинале это написано, у вас — нет, в результате это "было бы лучше" выглядит, как личное мнение автора, хотя на деле он его пояснил.
?какие-то задания
"какие-то цели"
?но всё же во время игры можно плыть куда угодно и атаковать кого угодно
Это из вашего личного опыта? В оригинале немного не так, там "но всё же игроку дают достаточно шансов пострелять по случайным мишеням" или что-то в этом духе.
?В тех миссиях,...по пути домой.
"В миссиях на патрулирование, например, иногда может не найтись никаких целей, потому, если вы..."
+работает отлично, устраняя
"works well to do X" адекватнее переводится как "отлично делает X", потому тут лучше "отлично устраняет"
-Silent Hunter III является одним из лучших симуляторов подводной лодки
...в плане внешнего вида. "looking" в данном случае именно "выглядящий", то есть речь идёт о графике.
?Конечно, разнообразием...больше живости
Уфмф. "Конечно, разнообразием ваши подчинённые не блещут, но парочка различных моделей для людей всё же найдётся, что придаёт игре больше живости"
-Когда корабль получает повреждения, в отдельном окошке можно увидеть анимацию
Грубая ошибка. "А уж когда ваше судно получает повреждения, эта живость на борту и вовсе льётся через край"
-не взрывается, а тихо идёт на дно
Implosion — это не взрыв. Это одно из слов, аналогов каких в русском нет, и вокруг которого надо красиво "танцевать", чтобы адекватно перевести. Можно сделать, скажем, "не сминается резко, будто жестянка, как ей бы положено под весом водной толщи, а просто тихо идёт на дно".
?пламя и взрывы
В оригинале "пламя и дым" — не могу понять, почему вы изменили это, добавив к тому же лишний повтор.
+Звуки винтов кораблей
Ping — это электронный писк радара. Опять же, никакого адекватного перевода, но можно сделать "Звуки аппаратуры, винтов двигателей и всего прочего являются..."
Оценка этому обзору будет 75%, у автора оригинала подкачали минусы и геймплей, а у вас — стиль. Сильно. Это почти дословный перевод — в плане точности, конечно, отличная штука, но читать непривычному (да и привычному) к английскому стилю изложения глазу очень сложно.
Оплата тоже 75%, опять-таки из-за стиля (только 15% из 30 возможных) и ещё минус 10% за неточности и ошибки перевода.
Впрочем, вы получаете бонус за безошибочность самого текста, так что результирующая оплата — 100%.
ElfDwarf, 20 декабря 2014 г.
Исправил."Так как команде...больше моряков.
Отнюдь. Смысл там примерно "Хоть можно и команду заставить взять на себя некоторые вещи, куда интереснее участвовать во всём лично"."
- Я, видимо, неправильно понял смысл "take a more hands"
____
"?палубную пушку или зенитный пулемёт
В оригинале наоборот: палубный пулемёт или зенитную пушку."
Может быть, следует оставить мой перевод?
Всё, таки вот это больше похоже на пушку, а это - на пулемёт.
___
?но всё же во время игры можно плыть куда угодно и атаковать кого угодно
Это из вашего личного опыта? В оригинале немного не так, там "но всё же игроку дают достаточно шансов пострелять по случайным мишеням" или что-то в этом духе.
- Да, из моего личного опыта. Исправляю...
___
"-Когда корабль получает повреждения, в отдельном окошке можно увидеть анимацию."
- Окошко - это тоже мой личный опыт. Да, с одной стороны, хорошо, когда играл в то, о чём переводишь обзор. Хотя бы понимаешь, что написано. А с другой - у меня иногда возникает желание кое-что переделать, изменить.
___
"-не взрывается, а тихо идёт на дно
Implosion — это не взрыв. Это одно из слов, аналогов каких в русском нет, и вокруг которого надо красиво "танцевать", чтобы адекватно перевести. Можно сделать, скажем, "не сминается резко, будто жестянка, как ей бы положено под весом водной толщи, а просто тихо идёт на дно"."
- Я спросил у Google,
___
"+Звуки винтов кораблей
Ping — это электронный писк радара. Опять же, никакого адекватного перевода, но можно сделать "Звуки аппаратуры, винтов двигателей и всего прочего являются...""
- Во время перевода я не очень понял про "ping", поэтому написал только про "propeller noises"
______
С оценкой согласен.
Насчёт оплаты - я рад. Не ожидал.
SAXAHOID (шеф), 20 декабря 2014 г.
>Всё, таки вот это больше похоже на пушку, а это - на пулемёт.Хе, какой забавный косяк автора. Действительно, оставьте ваш.
>Да, из моего личного опыта. Исправляю...
Если из вашего личного, то исправлять не обязательно же.
>Окошко - это тоже мой личный опыт.
Хм. Тогда и тут прошу прощения, можно оставить ваше.
>В википедии есть такое понятие
Ну это уже термин, обычные люди не говорят "подлодка имплозирует", они говорят "подлодку сплющивает". В английском имплозия — не только взрыв внутрь, к слову, а вот сплющивание тоже, вминание... Хотя это ещё смотря как переводить, конечно
Оплачено
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: хорошо (75 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 7210 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 75%
Оплата была произведена, $10.81: 75% + бонус 25%: Без ошибок
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".