Пожалуйста, обратите внимание на наш сервис рекомендаций игр Во что поиграть.
О Игротопе | Регистрация | Я всё понял, скрыть данное сообщение на неделю.
Тут шеф-редактор сообщает о найденых ошибках, дает рекомендации. Автор поста, в свою очередь, тоже может что-то сказать, спросить или уточнить.
SAXAHOID (шеф), 14 декабря 2014 г.
-Я та сила-Рэнсом немного
Тире где подчёркнуто (если не очевидно)
-вещей как: броня
"вещей, как броня"
-Но, если вы освободили
Запятая не нужна
-из под огня
"из-под" через дефис
-людям. Они
"людям: они"
Отныне я отмечаю предложение убрать какой-то кусочек текста так: /это убрать/
+остались те, кто хотел вернуть
"остались и желающие вернуть"
+Схема игры такова
"Схема её такова"
+своё для каждого типа
"своё, зависящее от типа"
+тактическая обстановка
/тактическая/
+Вашим бойцам можно
"Подконтрольным юнитам можно"
+напряжённой игры
"напряжённого сражения"
+проходят, как мне казалось, довольно простой маршрут
"проходят довольно простой, как мне казалось, маршрут" — "как мне казалось" интуитивно привязывается к предыдущим словам. Вышло, что вам казалось, будто они проходят, а на деле не проходили (а не что вам казалось, будто маршрут простой).
+битвы могут принимать
"битвы принимают" — если иногда, то уже понятно, что "могут".
+всё же есть люди, которые не могут это терпеть
"всё же наверняка найдутся геймеры, не желающие это терпеть"
По переводу:
>от людей, которые не могут жить без войны и власти над другими
В оригинальном тексте "от зла тех, что неспособны обойтись без власти ущемлять слабых да ещё и кучу денег зарабатывать на этом". Я подчёркиваю части, которые у вас отходят по смыслу от исходного варианта
>Вторая часть первого абзаца куда-то исчезла
>Но всё, что осталось в нём на данный момент – это немного металлолома для производства боевых единиц и несколько чипов Ловца Душ
Не вижу ничего подобного в исходном тексте. Там сказано, что, мол, крейсер несёт на себе пушки, нанофабрику и целую библиотеку таких чипов, а не "всё, что осталось"
>доставлены на побережье грузовым вертолётом
В исходном тексте сказано "вами лично или автоматизированным транспортом Magpie". То есть указано две опции, а вы называете одну.
>В крайнем случае можно...
Тут вообще сильное расхождение с исходным текстом, ваш абзац говорит почти что совершенно не о том, о чём оригинальный
>падение с высоты
Там нет ничего про падение, там сказано что автор съезжал по склону без повреждений, то есть не видит причин, по которым ИИ отказывался это делать
-Но кроме геймплея разработчиками
Грубое нарушение смысла. Выходит, будто фантастическая работа была проделана везде, кроме геймплея (когда автор явно имеет в виду эти недочёты с ИИ). Перепишите.
>Боевая техника выполнена отлично
У вас повтор по этому "отлично", тогда как в исходном тексте подобного нет, и там даже в деталях описывают, чем хорош внешний вид техники.
...ахм. В общем, насколько я вижу, таких неточностей тут уйма. Это плохо, но не ужасно, т.к. в общем смысл вы передали.
Также заметна не самая удачная для вас "борьба" с английским форматом предложений и разбиения фраз, причём чем ближе к концу, тем ярче. Выдохлись? :]
Где-то на 75% перевод я могу оценить; оплата будет такой же.
ElfDwarf, 14 декабря 2014 г.
"-" исправил. Вопрос только насчёт "Я - та сила". Там точно тире. Просто мне казалось, что раз там местоимение, значит тире не нужно."+" исправил.
______
Насчёт перевода: запомню. Постараюсь в следующий раз переводить ближе к оригиналу.
-Первый абзац исправил и дополнил.
Насчёт ">Но всё, что осталось в нём на данный момент – это немного металлолома для производства боевых единиц и несколько чипов Ловца Душ"
-Я неправильно перевёл "Pile", мне казалось, что это значит "немного".
>доставлены на побережье грузовым вертолётом
В исходном тексте сказано "вами лично или автоматизированным транспортом Magpie". То есть указано две опции, а вы называете одну.
- С вертолётами всё исправил. Просто Magpie же тоже вертолёт)
>В крайнем случае можно...
Тут вообще сильное расхождение с исходным текстом, ваш абзац говорит почти что совершенно не о том, о чём оригинальный
- Ну да, здесь у меня тоже не очень всё хорошо. Вроде бы исправил. Последнее предложение у меня выдернуто из другого абзаца. Извиняюсь перед вами и автором.
>падение с высоты
Там нет ничего про падение, там сказано что автор съезжал по склону без повреждений, то есть не видит причин, по которым ИИ отказывался это делать
- Да, я немного не так понял эту фразу.
-Но кроме геймплея разработчиками
Грубое нарушение смысла. Выходит, будто фантастическая работа была проделана везде, кроме геймплея (когда автор явно имеет в виду эти недочёты с ИИ). Перепишите.
- Вроде бы исправил.
>Боевая техника выполнена отлично
У вас повтор по этому "отлично", тогда как в исходном тексте подобного нет, и там даже в деталях описывают, чем хорош внешний вид техники.
-Я немного не понял слово sharp. Что это значит? Острый? Ну как-то не подходит. Гугл предложил вариант "точный". Но в игре очень мало реально существующих объектов - только Абрамс и, возможно, пушки. Всё остальное - вымышленные объекты. Модели Sharp и хорошо текстурированы.
Помогите, пожалуйста, перевести это.
Pache (редактор), 14 декабря 2014 г.
"Модели Sharp и хорошо текстурированы."В данном контексте почти наверняка имеется ввиду что-то вроде "чёткие". Шеф-редактор тоже так считает (хотя между нами, полигональные модели могут быть "некачественными", но никак не "нечёткими").
-и и целую библиотеку
И лишняя. А ещё в том же предложении, на мой взгляд лучше заменить "и" перед "нанофабрику" на запятую, чтобы было хорошее перечисление, а то получается не слишком красиво - "и нанофабрику ... и целую библиотеку"
-повреждений съезд
Предполагаю что вы пропустили "за".
ElfDwarf, 14 декабря 2014 г.
вроде бы всё.SAXAHOID (шеф), 14 декабря 2014 г.
Оплачено.И да, подумав немного, я всё же выставлю оценку 100%. Они нужны ведь для того, чтобы теоретический читатель мог оценить качество и полноту раскрытия игры обзором, а не качество того, как вы его перевели
Добавлять комменты могут только редакторы и автор поста.
Текущая оценка: отлично (100 из 100)
- либо в тексте нет внутренних ссылок на игры, компании, персонажей и т.п.
- либо масса орфографических или пунктуационных ошибок.
Объем текста : 6386 символов
Базовая цена : ₳1.60 за 1000 символов
Качество поста от редакции : 100%
Оплата была произведена, $7.66: 75%
Вы были успешно зарегистрированы с логином .
Вы можете указать логин и почтовый ящик прямо сейчас, а можете сделать это позже, нажав кнопку "пропустить этот шаг".